請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

報導》歡迎搭乘日治臺灣時光列車:《臺灣新民報日文文藝作品》新書發表會側記

Openbook閱讀誌

更新於 2024年12月17日03:28 • 發布於 2024年12月17日03:30 • 謝銘鴻

➤沒有哀居的年代,他們讀報紙

11月中旬,《臺灣新民報日文文藝作品》新書發表會於現流冊店舉行。在週間午後,仍有不少熱忱讀者抽空前來,難得的場景似乎也呼應了當年《臺灣新民報》文藝版的境況。

說到當今研究者認識日治時代的重要管道,不能不提到《臺灣新民報》,它是少數提供創作討論、期望提升臺灣文化的媒體,被廣泛視為彼時「臺灣人唯一之言論機關」。

《臺灣新民報》的前身是在東京發行的《臺灣青年》雜誌,到了1930年代才終於爭取到回臺灣發行日刊報紙。為了與日人資本的《臺灣日日新報》競爭,增加訂閱者與銷售量,《臺灣新民報》開始刊登連載小說,吸引讀者訂閱,也成為日治時代作家的重要發表園地。

《臺灣青年》雜誌(圖源:wikipedia)

在沒有手機網路的日治時代,報紙正是匯集社會資訊的樞紐,不起眼的泛黃油墨,琥珀一般封存了當時社會的各個層面。

這份具有歷史價值的刊物,歷經多年寒暑,佚失各處。近年來研究機構透過國立臺灣文學館、國立臺灣歷史博物館、楊肇嘉家族捐獻的六然居資料庫,整理、復刻《臺灣新民報》的散落檔案。

臺文館與蔚藍文化共同出版的《臺灣新民報日文文藝作品》,正是以藝文視野切入,蒐集那些刊登在《臺灣新民報》的各式藝文作品,包括連載小說、詩歌、童話、插圖等。書中分成「日文校注卷」與「華文譯注卷」,沿著雙語軌跡,彷彿一輛通往日治臺灣的時光列車,途經文化的浮光掠影,重返1930年代。

➤散佚文獻重新出土

臺文館持續編纂臺灣文學相關史料,除了《臺灣新民報日文文藝作品》,呂赫若失傳的連載小說《季節圖鑑》、跨世代的臺灣古典詩全集《全臺詩》也於今(2024)年完整問世。臺文館館長陳瑩芳指出,整理史料的基礎工作並非一朝一夕就能完成,而是館方人員與歷任館長從臺文館成立前就在籌劃,一代傳一代的心血。

新書收錄的篇章,不乏失傳已久的作品。呂赫若次子呂芳雄先生欣慰表示,父親的小說〈季節圖鑑〉就是在《臺灣新民報》發表。過去只聞其名、不見其文,這次隨著報刊史料重新出土,彌補了缺憾。他也提及父親曾在《臺灣新民報》的延續刊物《興南新聞》擔任記者,史料重現意味著更親密認識父親,也彰顯本書的文學價值:補齊作家全集的疏漏,以及收錄少見的作家作品。

呂芳雄
全臺詩(圖源:臺灣文學館)

➤史料整理甘苦談

整理史料的工作挑戰耐力,好事多磨,也因此《臺灣新民報》史料遲至今日才編纂出書。《臺灣新民報日文文藝作品》套書是數名日文翻譯、校對、校注者的合作結晶。套書的出版計畫主持人是文藻外語大學日文系副教授黃意雯。她負責統籌各項專業分工,深諳其中甘苦,趁著新書發表會,她與讀者慷慨分享珍貴的出版know how。

黃意雯舉例,在日文打字判讀,若遇不小心折損的紙面,一首短短的童詩因此漏掉了幾行重要的訊息。有些日文字經年累月後糊掉,根本不能判讀。有的作家還引用錯誤的文學典故。甚至在日本總督府的「檢閱」制度下,有些文章因不符合國家政策,硬生生遭到塗銷。原文判讀的難題,在在考驗計畫團隊。為了推敲用字、還原文章原貌,他們反覆回到原文脈絡,比對不同篇章的相似字,或是查閱《臺灣出版警察報》等官方紀錄。

黃意雯

將日文翻譯成華文也是個挑戰,要如何符合作者的歷史口吻、呈現各類體裁的多樣性、同時顧及現代讀者的閱讀習慣,一直是計畫團隊頭痛的難題。而黃意雯的解決方式則是翻譯專業分工,4名譯者背景相異,各自負責不同類型文章。例如研究小說的譯者就負責小說翻譯,而精通日本文學的譯者則專攻俳句翻譯。黃意雯也導入專業的翻譯理論與技巧,讓翻譯後的文字能「貼著原文」,流暢又不失真。

黃意雯接續分享,判讀日文、翻譯中文的同時,補充注解也是關鍵作業。報刊中某些修辭和隱喻,涉及特定歷史時空的背景脈絡,必須倚靠注解去補齊,讀者才能掌握上下文。注解作業依賴大量的文獻整理,過程歷時曠久,團隊還會仔細比對臺、日相關網頁內容,甚至調閱日本國會圖書館相關資料,只為了保證文獻的真確性。

嚴謹複雜的編纂過程,加上來回的翻譯潤飾,團隊耗時6年時光終於完工。但黃意雯肯認追求的理想:「身為國家的出版品,它跟一般的商業出版是不一樣的。我覺得它同時兼負了兩個工作,就是研究典藏跟教育推廣,我們希望這套書可以一次到位」。她也期待《臺灣新民報日文文藝作品》原文校注、華文譯注兩卷,能夠帶領讀者更深入解讀背景知識與參考文獻,並參照日本學界透過語言學、統計學分析文學的方法,開啟未來研究新火花。

➤昨日的新民報,今日的臺灣人

在今日,報刊紙媒幾乎被其他資訊管道淘汰,日治時期也已然過去,但《臺灣新民報日文文藝作品》仍具有當代價值。

臺大臺文所所長、同時身兼譯注計畫文學顧問的張文薰,從文學研究的視角切入史料,觀察《臺灣新民報》30年代的敘事特徵。例如文學中頻繁出現的「戀愛」、「親情」對立主題,30年代的臺灣作家不會將兩者描寫成全然的互斥狀態,沒有明顯的「弒父」情結,這異於日本小說、中國現代小說。或者,戀愛場所往往取景於都市或咖啡廳,襯托出當時臺灣人對都會生活的嚮往。

張文薰

由史料挖掘敘事特徵,張文薰看到臺灣人長期維繫的特質,以及代代相傳的臺灣力量。史料協助當代讀者釐清作家寫作的契機與特徵,透露臺灣人面對世界的思考模式,這也是她身為臺灣文學研究者的任務:「對於一般讀者、對於今天活在21世紀的臺灣人而言,我們要如何告訴他們:你應該看看這個快100年的報紙?它的必要性在哪裡?」。

蔣渭水文化基金會執行長蔣朝根,致詞時也強調報刊與民族興衰的牽連。他以《臺灣新民報》的前身《臺灣民報》為例,創刊號上就有文學作品的版面,更將該版面保留為華文出刊,足見文學作為體現民族性的試金石。

蔣朝根

黃意雯則是分享那些穿插在嚴肅史料中的有趣資訊。報刊上隨處可見繪畫大師顏水龍的插畫、「拉吉歐」(radio日文音譯)時刻表、四格漫畫、婚姻仲介告示,還有各種民生用品廣告,香皂、藥品、女性保養品、藥酒、BOSCH電器、黑膠唱片……族繁不及備載,有的甚至搭配贈品促銷手法,令人眼花撩亂。

報紙可謂社會的縮影,一如《臺灣新民報日文文藝作品》所收錄的文學篇章,反映了日治時代下生機盎然的臺灣人群像,更吸引了讀者的眼球,從生活細節裡迸發共鳴。

看到炫目的廣告集錦,有讀者不禁表示:「很像現在的電視購物,廣告才剛貼出來商品就已經就快賣完了!」逗趣的類比引起現場哄堂大笑。承載文學歷史的百年報刊,直到今日還是能與臺灣讀者對話,歷久彌新。●

《臺灣新民報》日文文藝作品 華文譯注 卷1-4(不分售)
作者:林理基等
譯者:沈美雪、陳允元、廖詩文、盧秀滿
出版:蔚藍文化
定價:1400元
內容簡介➤

我們正在尋找「專案PM」,有興趣的夥伴請點擊以上圖片,了解更多。

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 謝銘鴻(文字工作者)
    2024-12-17 11:30 臺灣新民報日文文藝作品, 日治時期, 臺灣文學館, 蔚藍文化

查看原始文章

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

更多生活相關文章

01

冷氣團南下愈晚愈冷 21至23日局部下探8度

中央通訊社
02

女兒學測考爛「台大夢碎」!爸突開Google Maps 1段話看哭4萬人

三立新聞網
03

強烈大陸冷氣團將南下「越晚越冷」!降雨熱區曝光

民視新聞網
04

北車→南港搭「1交通工具」只要8分鐘!內行人讚:比捷運還快

三立新聞網
05

好天氣掰了!「強烈大陸冷氣團」今晚南下 整個上班週又濕又冷

台視
06

11歲女童大叫一聲猝逝!竟是「B19病毒」害的

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...