請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

笑翻!大陸中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號

NOWNEWS今日新聞

更新於 2018年07月13日03:30 • 發布於 2018年07月13日03:38 • 編輯中心 / 綜合報導

你知道「 The forest is our home. Fire on everyone 」是什麼意思嗎?中國大陸中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。微信公眾帳號「老虎工作室」發出一篇貼文「讓人啼笑皆非的 Chinglish 都在這裡了」,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。

根據 Chinglish 翻譯原則,如果遇到不會表達的中文名詞,「拆字法」就可派上用場。例如:「大米」為「 Big meters 」、「麵粉」等於「 Face powder 」。

▲商店內的指示牌將「大米」翻譯為「 Big meters 」、「麵粉」翻成「 Face powder 」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

而要完整掌握一門語言,當然要把它們充分運用到日常生活裡。像是「烘手機」是「 BAKE THE MOBLE PHONE 」,「燙衣間」為「 Burn the dress 」。

▲「烘手機」被對岸的中式英文翻譯成烤「手機」,「燙衣間」則成了「燒衣服」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

不只如此,在掌握了中文詞彙之後,還能進一步組合成中式英文句子。例如:「做文明有禮的北京人」是「 Do civilized BJ men 」,其中的北京直接用 BJ 替代。

▲「做文明有禮的北京人」被翻成「 Do civilized BJ men 」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

至於「森林是我家 防火靠大家」標語則被大陸翻譯為「 The forest is our home. Fire on everyone 」。「老虎工作室」說,難怪外國人從來不敢走進這片森林。

▲「森林是我家 防火靠大家」大陸翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。(圖/翻攝自老虎工作室微信號)

英國媒體《泰晤士報》和《每日電郵報》均報導,大陸為了改善中式英文標誌貽笑大方的情況,去( 2017 )年 12 月起徹底對此加以整治和改善,並派專門機構實行嚴格檢查,決心整治和改善公共場所的中式蹩腳翻譯( Chinglish )標誌,希望讓大陸的英文標誌不再成為國際友人茶餘飯後談論的笑柄。

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

清明遇上復活節!罕見巧合 網笑:拜完直接「復活」

EBC 東森新聞
02

家樂福要消失了?賣場降價大清倉 改「這個名字」網不捨:好不習慣

鏡報
03

寶雅招牌為何分桃紅、粉紅? 官方親解差異:比較齊全

CTWANT
04

連假訂位「4組客人直接放鳥」 店家傻眼!網曝1招:保證會來吃

ETtoday新聞雲
05

櫻花妹高材生讚台北「處處是驚奇」 唯詬病這點:難怪吃東西常踩雷

壹蘋新聞網
06

不用靠捕蚊燈!他「1神招」精準滅蚊 免費、成功率100%

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 11

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...