請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

春節英文用「Chinese」還是「Lunar」?蔡正元引歷史解答

TVBS

更新於 1天前 • 發布於 1天前 • 黃韋銓
春節除夕圍爐是華人過年習俗。(示意圖/AI生成)

農曆春節英文譯名究竟該用「Lunar New Year」還是「Chinese New Year」?中華文化總會日前宣傳春節節目時使用「Lunar New Year」,遭大陸央視抨擊數典忘祖。對此,前立委蔡正元爬梳歷史指出,春節所使用的曆法是「陰陽合曆」,並非純粹陰曆,因此稱「Chinese New Year」比較科學。

蔡正元今(15)日在臉書發文表示,中國新年古稱「歲首」或稱「元旦」,在古代各朝代並不統一,直到公元前104年,漢武帝下令編製《太初曆》。《太初曆》將漢朝首都長安一年中白晝最短的日子,定為「冬至」,冬至後第二個新月之日定為歲首或稱元旦。 蔡正元:春節英文不能用「Lunar New Year」

蔡正元指出,冬至是用「陽曆」訂定,元旦則是用「陰曆」訂定。正因如此,《太初曆》是「陰陽合曆」,既非「陽曆」,也不是「陰曆」,春節的英文翻譯不能用「Lunar New Year」(陰曆新年),更不能喊「Happy Lunar New Year」。他強調,《太初曆》自古即中國人獨創的曆法,稱「中國新年快樂」、翻譯成「Happy Chinese New Year」,比較科學。

蔡正元也爬梳「春節」一詞的由來,他說,1912年1月1日孫文出任中華民國臨時大總統發布命令時,稱「中華民國元年元旦」,因為孫文長年居住過夏威夷,當時美國和東南亞華人把「陽曆」新年稱爲「西人元旦」,從此原本是《太初曆》的「元旦」,就被「陽曆」搶用了。

蔡正元續指,1914年「中華民國首任大總統」袁世凱發布命令將《太初曆》的「元旦」,改稱「春節」並訂為「法定假日」,在這之後,民間報刊雜誌逐漸把《太初曆》改稱「農曆」。

蔡正元也提到一段歷史軼事,1929年基督徒蔣介石掌權,下令禁用《太初曆》,不准民間過「中國新年」,但民間反彈激烈,1930年禁用令廢除。他說,這段歷史反映出一個有趣的故事,孫文和蔣介石比袁世凱「洋化」、「反對中華傳統文化」,袁世凱則「維護中華傳統文化」。

至於國際上的用詞,蔡正元指出,2009年聯合國教科文組織將「春節/中國人傳統新年文化」列入遺產時,使用「Spring Festival」,但聯合國大會在2023年底將其訂為假日時,稱「陰曆」,不稱「中國曆」,據說是為了照顧韓國人和越南人的「感情」,他表示,中國人不爭不搶,有時很「以和為貴」。

立即加入《TVBS娛樂頭條》LINE官方帳號,給你滿出來的八卦和娛樂大小事!

查看原始文章

更多國內相關文章

01

台灣通緝犯彭文正登中國春晚舞台主持 彭文正:兩岸和平的一大步

信傳媒
02

沒工作養不起!桃園6月大男嬰「丟包教養院門口」警除夕夜逮到無業狠父

三立新聞網
03

日大胃王在府狂嗑百顆水餃 賴清德反應曝光

NOWNEWS今日新聞
04

除夕夜不平靜!桃園30起火警疑煙火釀災 龍潭延燒3小時

CTWANT
05

西螺福興宮頭香出爐!他小六就搶過 時隔13年再奪冠

TVBS
06

初一清晨惡火!台中民宅火警1死1傷 疑夫妻爭吵後縱火

鏡週刊
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...