春節英文用「Chinese」還是「Lunar」?蔡正元引歷史解答
農曆春節英文譯名究竟該用「Lunar New Year」還是「Chinese New Year」?中華文化總會日前宣傳春節節目時使用「Lunar New Year」,遭大陸央視抨擊數典忘祖。對此,前立委蔡正元爬梳歷史指出,春節所使用的曆法是「陰陽合曆」,並非純粹陰曆,因此稱「Chinese New Year」比較科學。
蔡正元今(15)日在臉書發文表示,中國新年古稱「歲首」或稱「元旦」,在古代各朝代並不統一,直到公元前104年,漢武帝下令編製《太初曆》。《太初曆》將漢朝首都長安一年中白晝最短的日子,定為「冬至」,冬至後第二個新月之日定為歲首或稱元旦。 蔡正元:春節英文不能用「Lunar New Year」
蔡正元指出,冬至是用「陽曆」訂定,元旦則是用「陰曆」訂定。正因如此,《太初曆》是「陰陽合曆」,既非「陽曆」,也不是「陰曆」,春節的英文翻譯不能用「Lunar New Year」(陰曆新年),更不能喊「Happy Lunar New Year」。他強調,《太初曆》自古即中國人獨創的曆法,稱「中國新年快樂」、翻譯成「Happy Chinese New Year」,比較科學。
蔡正元也爬梳「春節」一詞的由來,他說,1912年1月1日孫文出任中華民國臨時大總統發布命令時,稱「中華民國元年元旦」,因為孫文長年居住過夏威夷,當時美國和東南亞華人把「陽曆」新年稱爲「西人元旦」,從此原本是《太初曆》的「元旦」,就被「陽曆」搶用了。
蔡正元續指,1914年「中華民國首任大總統」袁世凱發布命令將《太初曆》的「元旦」,改稱「春節」並訂為「法定假日」,在這之後,民間報刊雜誌逐漸把《太初曆》改稱「農曆」。
蔡正元也提到一段歷史軼事,1929年基督徒蔣介石掌權,下令禁用《太初曆》,不准民間過「中國新年」,但民間反彈激烈,1930年禁用令廢除。他說,這段歷史反映出一個有趣的故事,孫文和蔣介石比袁世凱「洋化」、「反對中華傳統文化」,袁世凱則「維護中華傳統文化」。
至於國際上的用詞,蔡正元指出,2009年聯合國教科文組織將「春節/中國人傳統新年文化」列入遺產時,使用「Spring Festival」,但聯合國大會在2023年底將其訂為假日時,稱「陰曆」,不稱「中國曆」,據說是為了照顧韓國人和越南人的「感情」,他表示,中國人不爭不搶,有時很「以和為貴」。