請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

《浪鳥集》譯者温若喬:我沒想過台語可以這麼清新

VERSE

更新於 2023年06月09日04:49 • 發布於 2023年06月09日03:38 • VERSE
(攝影/安比)

在近年台語文學的新浪潮裡,九歌出版社推出的泰戈爾《漂鳥集》台文版,譯者是年僅二十出頭歲的文學創作者温若喬,對台語文學來說頗有「世代交接」的意味。身兼台語詩人、譯者與推廣者等身分,讓她對於台語出版有更特別的觀察,並讓泰戈爾的文學,更輕巧靈動地降落至你我身邊。

文字/林宇軒

「我對語言跟文學比較有興趣,所以國中就學台文,高中到大學開始自己寫東西。」正如《浪鳥集》的「譯者前言」所寫,温若喬謙虛地稱自己為「台語的學習者」,因為她會聽也會說,但並不是「講台語長大」的,這牽涉到近年被廣為討論的「母語」議題。

「『母語』這個概念要看你怎麼定義,如果用最直觀的方式理解,『母語』就是『媽媽的語言』。」温若喬的媽媽以前在家都是講台語,但學校都是教華語,導致後來幾乎都是用華語來溝通。在體制的影響下,華語也成為温若喬最主要的語言——「華語算是我第一個學會的語言,台語比較像是後面才『撿回來』的。」這樣的差異,讓她認為「在學校學母語」不是浪費時間,而是一件滿必要的事情。

「雖然台語不是我在日常生活中最主要的語言,但它是我在情感上會想去認同的語言。」從台灣的歷史脈絡與家庭的背景出發,温若喬將這份對本土語言的親近感,轉化為更實際的「創作」與「翻譯」。

一本《浪鳥集》的誕生

大學期間,用台語寫詩的温若喬投稿並獲得文學獎,建立起了自己台文創作的基礎。不過,「創作」和「翻譯」畢竟是不同的領域,開始產生「將文學作品台譯」的想法,要從她遠赴比利時交換的經驗說起。

當時,身處國外的温若喬看到許多語言版本的世界經典名著,發現沒有任何一本有台語文的版本。想到這個問題的她主動聯繫戮力推廣台語文的鄭順聰老師,提出自己想將《小王子》「台譯」,卻被告知已有其他譯者正在進行。回台灣後,温若喬收到鄭順聰老師列的一份翻譯清單,兩人選擇泰戈爾的《漂鳥集》後便開始動工。可以這麼說,是温若喬的起心動念與眾人的協助,讓這本《浪鳥集》誕生。

(攝影/安比)

對沒有正式翻譯經驗的温若喬來說,重視「押韻」的她會與重視「氣口」鄭順聰老師討論,英文部分則由台師大莊佳穎老師審定。翻譯工作上,温若喬回憶,以前台文書寫的資源只有字典,這幾年則多了許多文法、文學、實用類型的書,書寫的學習其實已更加便利。

温若喬便在Instagram經營帳號「ohtaigi」,自發推廣台語文書寫與使用。這是初學者很好的學習管道,雖然沒有系統性的規劃,但也讓整體更生活化、貼近時事。特別的是,每則貼文介紹的詞彙,都附上了與注音符號相似的「方音符號」。

「『方音符號』對有注音基礎的人會更便利、更樂意去接觸,也許他們上手之後再去轉其他的系統也沒問題。」雖然並不是目前台文書寫系統的主流,但温若喬認為只要能降低學習門檻,都是很好的嘗試。

「在文字方面,我可能有我自己的偏好,但我比較不會去跟別人爭論。」對温若喬而言,自己比較習慣全漢字、全台羅的相互對照,這樣以「美觀」為準的偏好也呈現在《浪鳥集》的翻譯與排版上。

(攝影/安比)

「聽說」和「讀寫」是兩件事

聲音作為記憶的媒介,温若喬也主動為《浪鳥集》錄製有聲書:「大部分會讀這本書的人,應該是聽得懂台語但不會讀;如果搭配Podcast讀,學習上會比較方便,初學台文的人也比較不會卻步。如果搭配Podcast把這本書聽完,可能也看得懂台文了,接下來再去讀其他台文書也不會那麼困難。」

「文字本來就是教育的結果,你沒有學過你就不會,你會聽、說,跟你會讀、寫,本來就是兩件事情。」在《浪鳥集》出版後,温若喬碰到不會的字詞會被虧「啊你不是台語很好」,但她發現大多時候長輩們都是帶著一種謙卑的態度來看台文,像是學外語時「原來有這樣的字詞」的感受。

「我覺得現在的環境好很多,小時候學台文不會想過有這樣的發展。」近年有許多「台譯」作品出版,從《小王子》、《銀河鐵道之旅》、《漂鳥集》到目前進行中的《傲慢與偏見》,這些世界經典名著的出版,讓温若喬對台語文學的未來感到樂觀。

身兼台語詩人與翻譯者兩種身分,温若喬說:「創作比較是把我的情感具象化地表達出來,翻譯更多是在享受語言跟文字轉換的樂趣。」在她的眼中,著重技術面的「翻譯」隨時都可以進行,如同《浪鳥集》的翻譯大部分是在捷運通勤的時間完成;而比較需要靈感的「創作」則更依賴情緒的驅動。

在泰戈爾的詩裡,很多詞彙是台語沒有的,温若喬因此「創造」許多台語詞,比如華語會說「成形」的「take form」,温若喬寫為「浮形」(phû-hîng);華語大多翻成「馴服」的「keep tame」,温若喬選擇用「馴和」(sûn-hô)──「可能剛聽的時候會滿奇怪的,但我希望透過文學性的嘗試把這樣的詞引進來。」

「我沒想過台語可以這麼清新!」這是《浪鳥集》讀者給温若喬的回饋。除了書名與作者在翻譯上和華語文版本不同,內文也採取了許多策略──「tears of the earth」一般會翻為「地球的目屎」,但温若喬寫「大地的珠淚」,除了讓詩作附加了台語文獨特的質感,也讓大家理解「翻譯」其實有許多發揮的空間。

(攝影/安比)

自由的所在

目前在台大修習臨床心理學的温若喬說,安寧病房的病人通常年紀較長,用台語比較容易傳達自己的狀態。雖然並不是語言或文學科系出身,但她期待台語文可以不只著重於功能性,還能變成生活化的語言,讓使用的面向更多元。

「別日的雲向我的生活飄過來,已經毋是因為欲落大雨抑是做風颱,是為著欲共我這片日欲暗的天添彩。」温若喬以書中第292首詩為例,雖然短短的,卻可以帶來很強大的力量:「作為一個創作者,我會希望台文圈有各式各樣的風格。」她期待,大家能在書中找到喜歡的詩、獲得療癒,甚至進一步投入創作。

現在的資源非常多,要學習的方法也很多。對於想要學習台語文的人,温若喬建議可以先跟長輩聊天,把語言「找回來」。

訪談的最後,温若喬以她一貫的性格說「我就做我喜歡的事情」。這種開放與包容就像台語的開放與包容,期待台語文學也能像一隻「浪鳥」,飛到未來自由的所在。

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

生活話題:立百病毒列法定傳染病

立百病毒目前無藥可醫,國內雖無病例通報,但仍需注意防疫

更多生活相關文章

01

白買門票了!家長抱怨埃及法老展「1設計有夠爛」 奇美博物館急改規定

CTWANT
02

週末變天轉濕冷!中部以北下探13度 回暖時間曝光

自由電子報
03

「葡萄界愛馬仕」身價蒸發!麝香葡萄每台斤跌破180元

EBC 東森新聞
04

與死神拔河25分鐘!美籍男OHCA電擊8次後送醫獲救 442天後跨海尋台中恩人

TVBS
05

快檢查帳戶!1行業薪水常算錯 勞動部證實:僅給「這數字」已違法

民視新聞網
06

網論戰! 2/9低溫超越「霸王級寒流」? 鄭明典:有待觀察

華視新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...