《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎 春山總編輯莊瑞琳:不必迎合世界也能被看見
台灣作家楊双子創作、譯者金翎翻譯的《台灣漫遊錄》,勇奪2026年國際布克獎,成為台灣首部摘下此殊榮的作品。親赴倫敦見證歷史時刻的春山出版總編輯莊瑞琳接受央廣越洋專訪時表示,《台灣漫遊錄》的成功證明,「不需要迎合世界文學的口味和潮流,而要有自信寫出我們自己的文學特色。」
2026年國際布克獎於英國倫敦時間19日晚間揭曉,由楊双子創作、金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》擊敗多國強敵,成為首部奪下國際布克獎的台灣文學作品,也讓台灣文學正式站上世界文壇的重要舞台。
出版《臺灣漫遊錄》的春山出版總編輯莊瑞琳也親自在現場見證歷史一刻。她坦言,從近10年國際布克獎的評選趨勢來看,評審越來越重視文學語言的獨特性,以及作品背後的文化意涵,因此頒獎之前她確實感覺《臺灣漫遊錄》有很高機會出線,但日前真正聽完其他入圍作品朗讀後,「又變成一半一半的心情」,直到最後揭曉前都不敢篤定。
她分析,《臺灣漫遊錄》之所以能打動國際評審,除了小說本身具有細膩層次,也和翻譯策略有很大關係。她指出,這類充滿台灣歷史背景的小說,過去光是尋求外譯就非常困難,因為海外讀者對台灣歷史並不熟悉,再加上小說中同時交織日語、台語、客語等多重語言,對翻譯更是巨大挑戰。
但獲獎證明了,能夠透過英譯在英語文學世界獲得認可,代表台灣文學可以靠著自信寫出我們自己文學的特色而走上世界,對許多創作者而言同樣是一大鼓勵。莊瑞琳:『(原音)好像我們可以靠寫出我們自己的文學的特色,就能夠跟世界文學交流,你不需要迎合世界文學的口味和潮流,而要有自信寫出我們自己的文學特色。我是覺得也許應該可以很多創作者很大的鼓勵,也就是說當你在創作的時候,你不需去想你寫的東西是不是主流,是不是冷門的題材,你就是盡量去表現自己。』
她也特別提到,金翎這一代譯者最大的不同,在於並沒有刻意「簡化」台灣文學特色,而是盡力保留其複雜性,這種新的翻譯策略,可以說為台灣文學走出一條新的世界道路。
談到台灣文學走向世界的意義,莊瑞琳強調,國際社會談到台灣,多半聚焦在兩岸關係、半導體或地緣政治,但文學能讓世界看見「台灣人是怎麼樣的一群人」,也能理解台灣社會的情感結構與過去歷史。
她說,文學最動人的地方,就在於能讓人放下偏見,透過故事理解另一個社會與時代,也許沒辦法因為《臺灣漫遊錄》一本書就完全了解台灣,但這很可能是很多人第一次讀到台灣文學,這就是一個入口。
儘管見證台灣文學歷史一刻,但莊瑞琳受訪時仍相當冷靜,她說,因為自己長年推動台灣作品外譯,深知國際版權市場的艱難,許多國際版權會議往往十次有九次無功而返,能讓海外出版人願意翻開一本台灣作品,其實比外界想像更困難。她認為楊双子《臺灣漫遊錄》的成功經驗可以為未來推廣台灣文學與作家帶來什麼樣的經驗啟發,是她腦袋裡一直思考的問題。
不過,她認為,楊双子的成功就像一個「鉤子」,讓更多人願意開始探一探,台灣文學裡還有什麼。她強調,台灣文學不是只有楊双子,還有許多值得世界看見的作者、漫畫與非虛構作品,「這是一條很長遠的路,現在只是一個開始」。 (編輯:柳向華/陳文蔚)
延伸閲讀
「臺灣漫遊錄」獲布克獎 李遠:文學讓世界看到台灣
「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 刷新多項歷史紀錄
《臺灣漫遊錄》摘國際布克獎!楊双子:以台灣作家身分領獎是我的驕傲
「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 台灣文學首例
解碼國際/「臺灣漫遊錄」創歷史紀錄 一次看懂布克國際獎
楊双子「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎 台灣文學作品首次