請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

鄉民

超市架上驚見「人肉」!他傻眼吐真相

三立新聞網

更新於 2021年02月25日09:40 • 發布於 2021年02月25日09:40

國際中心/綜合報導

日文中有很多漢字,儘管寫起來一樣,但念法和意思卻跟中文有完全不同的意思,因此常鬧出各種笑話。最近有日本網友到超市購物,突然在蔬果區中看見一張標示,大大的寫著「青森產人肉」,驚悚的商品名稱讓他瞬間嚇愣,分享到網路後,也引發熱烈迴響。

網友「羽鳥寫真館」22日在推特分享一張照片,只見超市蔬果區的冰櫃上,貼著一張標示,上面用漢字大大寫道「青森產人肉」,聳動的名稱令人看了直冒冷汗。不過仔細觀察,告示後方陳列的商品,並不是血淋淋的肉塊,而是一顆顆普通的大蒜,這才讓人恍然大悟,原來所謂的「人肉」指的就是大蒜。

▲超市驚見寫著「青森產人肉」的商品,仔細一看原來是指大蒜。(圖/翻攝自「羽鳥寫真館」推特)

據悉,日文中的大蒜一般漢字可以寫成「蒜」或「忍辱」,但因為大蒜的日文發音「にんにく」跟「人肉」相同,所以也有的超市會將大蒜寫成「人肉」,導致商品看上去瞬間變得很驚悚,經常嚇到前來購物的顧客。原PO第一眼看上去當然也嚇傻,事後開玩笑地提到,「我找了好多間店都沒有賣,這裡有真是得救了,看來可以暫時充饑了」。

貼文一出,許多日本網友也都被逗笑,紛紛留言,「先前有傳聞說,青森縣縣民不斷消失,看樣子原因找到了」、「原料是青森縣縣民嗎?」、「相較之下,愛媛縣的『人肉』才是最好吃的」。

推文事後也被分享到台灣臉書社團「日台交流広場」中,不少台灣網友同樣被名稱嚇一跳,在下方回應,「想知道人肉吃起來鹹不鹹」、「感覺是店家故意引起這樣寫,引起顧客興趣的?」、「雖然發音沒錯,但用漢字這樣寫真的很驚悚」。

除了大蒜外,其實還有很多漢字的意思和中文相差懸殊,亂用可能會鬧出大笑話,像是「人参」指的是「胡蘿蔔」;「切手」是「郵票」的意思;「勉強」是指「讀書、學習」;至於「金玉」則是「睪丸」的俗稱。

立即加入三立新聞網LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

幾歲算老人?妹子「答案超殘酷」 大姊姊走心:只是要多休息幾天而已

鏡報
02

獨/「揪25名脆友來家裡跨年」原PO:超過百人報名

EBC 東森新聞
03

D社突拋「我回來了」震撼彈!「元旦情侶」疑復活全網瘋猜,粉絲敲碗這些CP

造咖
04

歷史上的今天&今日壽星生日快樂🎉|1月1日

LINE TODAY
05

日老闆開箱台伴手禮「台南茶」超吃驚掀討論 神釣到小編解析茶包喝法

鏡週刊
06

吊車大王最佳跨年地點曝光!罕公開「西門町豪宅」華麗裝潢

中時新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...