請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

助攻《臺灣漫遊錄》在美奪獎 金翎盼讓譯者不再隱形

太報

更新於 02月04日11:50 • 發布於 02月04日10:24 • 吳尚軒
作家楊双子(右)與譯者金翎(左)出席台北國際書展座談會。周永受攝。

文學作品《臺灣漫遊錄》去年以英譯版奪下美國國家圖書獎,作者楊双子與譯者金翎今(2/4)日於台北國際書展出席講座。金翎表示,這本書是以譯者、翻譯為主題的作品,不只是讓台灣被更多人看到,也讓譯者被更多人看到,對於翻譯的定位,她也談到有美國讀者跟她分享,如果小時候有更多人翻譯台灣文學,對台灣的認識就會因此改變許多,「有些人覺得譯者只是隱形書套,但也有人會覺得改變了他的世界觀。」

《臺灣漫遊錄》本身是假託的翻譯之作,最初包裝成1930年代日本作家青山千鶴子來臺旅遊後所寫,描述她在途中與翻譯王千鶴發生的故事。該書於2020年在臺灣出版,並於去年11月出版英文版「Taiwan Travelogue: A Novel」,並隨即摘下美國國家圖書獎翻譯大獎,是臺灣首度獲得此獎的作品。

作者楊双子與金翎今日於台北國際書展出席講座活動,「以翻譯是原作的旅行」為題暢談虛與實的翻譯點滴,台下並吸引大批粉絲,活動前就已將主題廣場擠滿。

《臺灣漫遊錄》書展座談會吸引大批粉絲到場。周永受攝。

楊双子表示,原來構想只是想要帶領讀者遊歷1930年代的臺灣,因此設想一名外來者搭配翻譯的架構,比較方便對讀者進行解釋,而其實翻譯乍看之下在出版現場是被消音的,但其實他們握有微妙的權力 ,可以反轉、剪裁內容。

《臺灣漫遊錄》於2018年就開始構思,書中揣摩日文中譯的翻譯筆法。楊双子分享,最初是用第三人稱寫,後來覺得不適合,因此全部改成第一人稱,期間她參考大量戰前翻譯的日本作品,其實台灣翻譯日本作家作品的時間跨度很長,每個時期都有不同的翻譯腔,因此可以從中尋找合適的風格。

金翎表示,當初接觸這部作品時非常興奮,因為是以譯者、翻譯為主題的作品,這不只是讓台灣被更多人看到,「也是讓譯者被更多人看到」,她認為這部作品也因此給翻譯很多空間,而或許因為翻譯獎的評審也是譯者,因此在評選上也有加分效果。

楊双子坦言,最初只是想帶讀者遊歷1930年代的台灣。周永受攝。

談到如何讓美國讀者理解台灣的文化背景,金翎說明,她認識的美國人大多對台灣都認識甚少,因此可以想像如何翻譯才能讓他們理解,比方可以藉由書中如壽喜燒、生魚片等,西方較熟悉的日本元素來鋪墊,進而再加入台灣元素。

談到翻譯的地位,她則感嘆,有時似乎大家無法理解翻譯的意義,她遇過有讀者介紹她給朋友時,卻被嫌「她又不是楊双子」,令人感到非常受傷,但也有感動的案例,像她前陣子就遇到一群來臺大學中文的美國人,說希望他們小時候能有人翻譯這樣的台灣文學,他們對台灣的認識會改變許多,「有些人覺得譯者只是隱形書套,但也有人會覺得改變了他的世界觀。」

查看原始文章

生活話題:冷氣團報到

今年首波冷氣團報到🌀注意防寒保暖

更多生活相關文章

01

全台轉有雨「高山降雪」機會增!降雨熱區「一片通紅」

民視新聞網
02

台灣人水準現形?武嶺被丟滿垃圾 民眾見1事嘆:沒火燒山真奇蹟

鏡報
03

周末「全台有雨」狂下48小時!專家預告:平安夜又濕又冷

台視
04

停在高速公路休息站睡著了 醒來驚見1警告!網曝真相「最高罰1200」

鏡週刊
05

明天「全台下雨」!氣象署:濕冷有降雪機會

NOWNEWS今日新聞
06

真的撐不下去了!手機出現「5大跡象」代表要換了

EBC 東森新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...