請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

閱讀隨身聽S14E2》泰語譯者梁震牧/泰國主題國、BL軟實力與文化脈絡翻譯ft.台北國際書展

Openbook閱讀誌

更新於 2天前 • 發布於 2天前

今年(2026)台北國際書展的主題國是泰國;不只泰方投入龐大資源籌備,台灣出版界也掀起泰味新書潮。Openbook邀請泰語譯者梁震牧到節目中,聊聊他在第一線看到的出版風景與流行脈動。

作為譯者,他帶我們從另一條路徑理解泰國的「軟實力」如何向外擴散:從影視產業的累積、BL劇的崛起與粉絲文化的運作,為何讓跨國觀眾快速入坑?當話題回到文學,梁震牧介紹兩度獲東南亞文學獎的作家威拉蓬.尼迪巴帕:她如何以「棉裡藏針」的方式,把政治與歷史藏進看似肥皂劇般的故事,充滿了隱喻與諷刺。譯者在翻譯過程中,又該如何將文化脈絡也一併思考呢?本集從書展聊到翻譯難題,相當精采,請別錯過。

➤泰國主題國與近期重要的出版品

主持人:今年台北國際書展主題國是泰國,本集節目邀請到泰語譯者梁震牧……

梁震牧:今年書展剛好是泰國睽違12年後,再度擔任台北國際書展的主題國。泰國非常熱情,投入了很多人力和資金籌備;台灣也很熱鬧,因為出版社看到泰國是主題國,就紛紛推出泰國相關書籍。

我自己很高興的是,一本很重要的泰國史專著《泰國的歷史:從王朝秩序到人民政治,一部關於權力、衝突與民族國家的故事》即將翻成中文版,由有理文化出版。還有前兩年在泰國差點成為總理的政治明星皮塔,他的自傳《未竟之路》也翻譯完成,預計今年1月出版,描述他參與政治、帶領政黨贏得選戰,最後功虧一簣的故事。

不只是泰國方面會在書展傾注很多心力呈現主題國內容,台灣出版社也像是配合這次主題國展覽,推出許多泰國相關出版品。今年的台北國際書展,應該會非常「有泰味」。

主持人:你也參與其中哪些活動嗎?

梁震牧:我有幸翻譯了泰國作家威拉蓬.尼迪巴帕(วีรพร นิติประภา;Veeraporn Nitiprapha)的作品。她本人也會出席這次台北國際書展,將與台灣重要作家吳明益進行對談,另外也會有一場個人座談。

➤ 強勢泰腐,與樂於「營業」的明星 CP

梁震牧:近年不只台灣主動想認識泰國,泰國這幾年也累積了很多向外推展的軟實力。其中最明顯、也最關鍵的現象,就是影視產業,尤其BL劇的動能非常強。

2020年的《因為我們天生一對》(2gether)對泰國整體BL影視產業的影響非常巨大。我現在讀博士班,也會看一些泰國相關研究文獻,甚至已經有學者用「後《2gether》時代」來描述這個轉折,意思是說,泰國的影視發展在《因為我們天生一對》之後進入全新的階段,形成一股很強、可向外輸出的力量。

不只是台灣,很多人因為BL劇開始迷泰星;甚至在日本也出現「泰沼」這個詞,意思就是掉進喜歡泰國、追泰國明星的坑裡。這股向外推的力道,讓台灣更進一步認識泰國。

泰國長期以來一直有替西方、尤其好萊塢做協力或後製的人才累積;而且西方要拍亞洲景點或場景時,常選擇泰國。曼谷交通便利、觀光發達。像《醉後大丈夫2》或李奧納多主演的《海灘》都在泰國取景。長期與西方合作的經驗,讓泰國培養出一批很強的影視人才。等到他們要拍自製影集時,人才庫其實已經在那裡了。

近幾年 Netflix 在泰國也投入不少資源,像《轉學來的女生》、以及去年爆紅的《瘋狂獨角獸》都是泰國自製,國際點播表現也相當亮眼。

至於 BL 這一塊,為什麼泰國能拍、而且能紅?不少外國觀眾的反應是:泰國拍起來「很自然」。

我也看過一些日本媒體的報導,雖然日本是 BL 的起源地,但他們自己也會覺得,日本在創作 BL 時多少背著一些包袱;因此有些長期 BL 讀者會驚訝:泰國 BL 劇怎麼能拍得這麼自然,男男之間的互動可以親密到那種程度,是其他國家很難呈現出來的。

我有在翻譯BL小說,這也是滿重要的收入來源,所以多少理解這個產業。很多人都說,泰國的 BL 演員很願意「營業」:戲拍完之後,仍會維持彼此的互動。

因為在其他國家,也有男演員會拍BL,但下戲之後往往就切得很乾淨,覺得「這就跟我無關了」。泰國的BL演員不太一樣,他們離開戲後仍能維持那個「CP感」。

他們在戲外繼續互動,例如在 IG 上互相tag、留言,講一些讓粉絲容易產生想像、甚至懷疑「他們是不是真的在一起」。

這可能牽涉到泰國對性別氣質的想像:陽剛性並不是泰國男性氣質最被強調的那一塊。你去看泰國古典戲劇(例如孔劇),會注意到男主角的打扮和妝容常常不是「很陽剛」的形象,而是非常俊美、甚至就是很美。

長期從古典藝術或其他創作脈絡來看,泰國社會對男性的期待似乎不那麼把「粗獷陽剛」當成唯一標準;我覺得某種程度上,這也可能影響到他們在 BL 這一塊的呈現與接受度。

➤因政治立場不同,相互痛恨的人們:威拉蓬《迷宮中的盲眼蚯蚓》

梁震牧:威拉蓬這位作家在2015年與2018年,五年內很快就兩度拿下東南亞文學獎,這是泰國很重要的文學獎項。她的兩部得獎作品,都和泰國當代政治與歷史密切相關。

第一部得獎作《迷宮中的盲眼蚯蚓》由我翻譯,台灣也已經出版譯本。這本小說的寫作動機,與2006到2010年間泰國紅黃衫軍政治衝突帶來的衝擊有關。她試著透過這部作品闡述對泰國社會的觀察:她認為政治衝突背後真正的原因,往往不是仇恨,而是各種「迷思」。

人們深愛某一方政治勢力、或深愛某種傳統社會結構;這種近乎瘋狂的愛,讓不同立場、不同意識形態的人之間,走向激烈對立。

威拉蓬自己也提過,這本書大概是在2010年最嚴重的一次軍隊清場後開始寫的。她曾和一位朋友聊到那次清場造成80多人死亡,她很震驚;那位朋友是個自由派藝術家,平常也做功德、待人溫和,結果卻說:「我覺得這樣很好,那些人是壞人」。

她因此更強烈地感受到,當時泰國社會已經撕裂到彼此痛恨。但也正因為如此,她不想再寫「恨」。她覺得,在那樣的情境裡,真正更可怕的不是仇恨本身,而是先有那種讓人陷入迷思、走向盲目的「愛」:雙方都盲目到看不見對方同樣也是人,才會做出那麼衝動、那麼激烈的行為。她選擇寫愛,而不是寫恨。

➤《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,泰版《百年孤寂》

主持人:所有經典作品之所以經得起時間考驗,通常因為它在寫作當下回應了特定脈絡;但如果它也能讓讀者脫離情境,仍然覺得好看、有吸引力,那就已經跨到另一個層次了。

威拉蓬另一部作品《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,這書名真的很難記耶……

梁震牧:原文更長,真的非常非常長。

主持人:這本小說跟你剛剛提到的上一部相比,有什麼差異?

梁震牧:差滿多的。前一本文字非常華麗,藏了很多隱喻,很多地方不會寫得那麼清楚;但《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》比較偏向「真實歷史敘事」的寫法。

它寫的是一個華裔泰國人的家族:從第一代曾祖父移民到泰國、開始寫信說起,寫這個家族如何被捲進泰國的大歷史,包括政治衝突、二戰帶來的衝擊等等;也寫家族內部各種分岔與遭遇,最後這個家族如何在艱困環境裡站穩腳步、延續下去。

所以這本書的「真實歷史意涵」會更容易讀出來。因為《迷宮中的盲眼蚯蚓》雖然也偶爾提到一些年代線索,但整體讀起來比較像是漂浮在某種不明確的時空裡:它不是架空,可是你很難抓到它究竟落在什麼具體的歷史位置。這本就不一樣……

主持人:時間脈絡很清楚。

梁震牧:對,都很清楚,而且它會直接寫到很多泰國重要的歷史事件。

主持人:所以這樣的寫法,在文學史上也不罕見:用一個家族的興衰去折射大環境的變動。對作者是挑戰,對讀者也可能是挑戰,如果台灣讀者對泰國發生過的事情幾乎一無所知,會不會更難進入?

梁震牧:台灣版文案上有一句「泰國版《百年孤寂》」,但那不是台灣出版社為了賣書硬貼的標籤,泰國本來就有這樣的討論。

主持人:泰國就這樣定位?

梁震牧:包括讀者與出版圈都有在討論;甚至我也看過泰國文學院的教授,將本書和《百年孤寂》、或其他拉美魔幻寫實作品比較。

主持人:除了「家族敘事」之外,可比性是?

梁震牧:主要是「歷史的破碎感」以及用魔幻的手法重塑歷史。

泰國作家威拉蓬.尼迪巴帕(วีรพร นิติประภา;Veeraporn Nitiprapha)

其實我們讀《百年孤寂》時,多數人也未必熟悉拉美歷史,但還是能讀出故事的魅力。同理,讀《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》也未必一定要先懂泰國史:它已經把歷史鑲在故事裡了。

就算一開始不知道,讀著讀著也會理解「原來發生過這些事」。讀完如果有興趣再去查,之後再讀第二遍,可能又會看到不同的層次。

主持人:所以看來這本《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,也很適合和你剛剛提到《泰國的歷史:從王朝秩序到人民政治,一部關於權力、衝突與民族國家的故事》對照著讀:讀小說,也讀泰國史;或先讀泰國史,再回來讀小說。

梁震牧:這兩本剛好可以一起,在台灣上市我覺得滿好的,讀者剛好可以拿來對讀這樣子

➤記憶經常被抹除的國度

梁震牧:關於書名《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》,作者希望強調「記憶的破碎」與「記憶的動態化」。因為在泰國,記憶常常被抹消、或被重塑。

很明顯的例子是:我前面提到1932年的君主立憲革命,當時由留學歸國的「人民黨」推動。這按理說是一件值得紀念的事——畢竟讓泰國從絕對君主制轉向君主立憲體制。但這幾年,相關紀念物卻陸續被拆除。

主持人:為什麼被抹掉?

梁震牧:因為有些敏感,不點名了。簡單說,現在的統治者會覺得這些紀念會影響其統治的「正當性」,不希望民眾太去回憶:曾經有人為了追求民主而發動革命。所以相關記憶就被抹去了。這還只是其中一件。

1976年的法政大學大屠殺,官方的活動與紀念館也相當稀少;他們希望民眾不要想起這件事。還有一些歷史事件,即使被重新提起,版本也可能改變。這些事情在泰國一直不斷發生。

主持人:很多地方都是。

梁震牧:泰國特別嚴重。威拉蓬當時刻意用那樣的詞,我猜她想凸顯的是:記憶其實是一個「動詞」,是動態的、會不斷變化的。

主持人:這真的很難。光是書名,記憶的「動詞」在中文裡就很難表達,最後還變成名詞。

梁震牧:對。所以像家恆老師本身也是譯者,我們都知道翻譯很難做到百分之百,只能不斷逼近原文。

➤文化脈絡如何翻譯?加註與不加註間的擺盪

主持人:麻煩的是,你今天覺得逼近了,明天又覺得好像還不夠近。

那所以,這不只是作者個人的文化脈絡:作者以才華改變語言用法,本身就增加了譯者的難度;更廣的層面還有文化脈絡:在不同時代、掌握話語權的人,會希望人民記得某些事、忘掉某些事,文化脈絡也會因此改變。譯者等於要穿越這些層層困難,最後試著找到一個自己認為合理、也能傳遞出去的翻譯。聽起來真的不容易。

梁震牧:對。所以要把文化脈絡也帶進去,常常就得靠「加註」。但我也和編輯討論過:怎麼讓這本書不要因為註解太多,變得像文化教科書、歷史教材,那樣讀者也不見得喜歡。只能盡量拿捏:該加註、真的必須加註的地方就加;有些地方則不要插手太多。

不過我覺得「加註」這件事,在翻譯或文學圈好像也慢慢在變。像我現在在讀翻譯研究所,我的指導教授就提到,他之前在工作坊遇到國外譯者時聊過:很多國外譯者其實不喜歡加註,覺得加註會破壞文學作品,光是出現註解就像譯者在「插手」。

但這種觀感好像正在改變。

尤其金翎翻譯楊双子的《台灣漫遊錄》,拿到美國圖書獎,去年也拿到翻譯協會的獎。頒獎詞提到,她的翻譯方式開啟了一種新的視野與可能:譯者是否可以為作品做更多事,替不同文化的讀者搭起溝通的橋樑。

如果讀過英譯本會知道,金翎加了非常多註解——在英美文學作品裡其實是很罕見的。這也讓我覺得,或許未來我們可以更放膽地做加註。

主持人:所以你比較傾向這種做法?

梁震牧:折衷。我可能比較老派:註解太多確實可能傷害閱讀;但有些東西讀者不知道,又會少掉一些樂趣,或少掉更深入理解作品的可能。所以我認為,必須加的時候,還是要加。

主持人:對,加註這條線真的很難拿捏,很主觀。因為加註不只是「加多少」,更是「加註者的態度」:如果太高高在上,就會讓人覺得原作者變成你的工具;如果太資料化,又會覺得,網路上其實也查得到,好像不一定需要。

但如果加註是站在「輔助」的角度,能增加讀者理解,而且讀者也可以選擇要不要看註解,那它就是一個可選的工具……●

◇◆◇2026台北國際書展,泰國主題國,推薦活動◇◆◇

  • 民主理想的下一步——皮塔・林家倫拉《未竟之路》新書發表簽書會
    時間:2/8(日)19:00~20:00/黃沙龍2F
  • 當歷史入夢:為什麼我們仍為那場未經歷的戰爭寫作?《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》新書分享會
    時間:2/5(四)15:30~16:30/主題廣場/主持:吳明益/主講:威拉蓬.尼迪巴帕
  • 歷史記憶如何於小說中再現:泰國文學小說傳統漫談
    時間:2/7(六):晚間七點半/地點:聯經沙龍/主講:威拉蓬.尼迪巴帕(Veeraporn Nitiprapha)、本書譯者梁震牧

延伸閱讀》2026台北國際書展》泰國主題國訪台作家一覽:CreaTHAIvity,泰式創意生活

主持人:吳家恆,政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版、表演藝術多年,曾任職天下雜誌、時報出版、音樂時代、遠流出版、雲門舞集、臺中國家歌劇院。除了在大學授課,在臺中古典音樂臺擔任主持人之外,也從事翻譯,譯有《心動之處》、《舒伯特的冬之旅》、《馬基維利》、《光影交舞石頭記》等書。

片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan

【2/6國際書展講座】書寫、行動與反思:和島嶼互動的幾種方式

報名請點擊圖片

閱讀通信 vol.366》為什麼要叫勇者,不叫英雄?

閱讀隨身聽,聆聽導引:

線上聆聽

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友 2026-01-28 18:40 閱讀隨身聽, 梁震牧, 威拉蓬, 迷宮中的盲眼蚯蚓, BL, 泰國出版, 佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶

查看原始文章

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY

圖解新制
勞工薪資及假勤優化 基本薪2.95萬起 65歲屆退

LINE TODAY

圖解連假
2026連假9攻略 用4天換到連休16天

LINE TODAY

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

生活話題:立百病毒列法定傳染病

立百病毒目前無藥可醫,國內雖無病例通報,但仍需注意防疫

更多生活相關文章

01

昨才地質鑽探 台二線新北萬里段路旁溫泉水狂噴

自由電子報
02

請不到員工…30年知名渡假村「宣布停業」 最後營業日曝光

三立新聞網
03

北車精華地段飯店翻車!掀開床單驚見「床墊都是蟲」還爬進包包…觀傳局出手了

鏡報
04

必比登名店菜單印簡體字!業者認「淘寶買的」:無任何立場、已重印

三立新聞網
05

交通新制今上路!「1違規」最高罰6萬 車子當場拖走

三立新聞網
06

週末變天轉濕冷!中部以北下探13度 回暖時間曝光

自由電子報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...