請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

遊戲動漫

翻譯有內鬼!《魔物獵人》電影「辱華」中國緊急下架、台詞翻譯遭控硬凹

NOW電玩

更新於 2020年12月04日20:56 • 發布於 2020年12月04日19:59 • NOW 電玩

記者吳柏勳/綜合報導

卡普空經典作品改編《魔物獵人》電影版今(4)日在中國上映就被緊急下架,原因是電影中一段台詞涉及了對中國人的種族歧視,被中國網友控訴「辱華」以及電影翻譯偷換概念,把歧視的原意換成勵志的「男兒膝下有黃金」。

根據微博《新浪遊戲》發文,知名遊戲改編電影《魔物獵人》今天上映,但電影中一幕,一個士兵問另一個士兵 :「what kind of knees are these?」(直譯-這是哪種膝蓋)兩人相視一笑,士兵則自答:「Chinese」是辱華。

而這段台詞便被中國網友認為辱華是因為這個 knees 諧音 Chinese 的梗,出自於一段種族歧視諧音笑話「Chinese Japanese,dirty knees,and look at these」(「中國人、日本人,髒膝蓋、看看這些」暗指亞洲人喜歡下跪)。

中國網友則留言「廣電在幹嘛?不審片的嗎」、「好奇過審是不是真的不看內容的? 還有這不是玻璃心只是原則問題」、「 遊戲該過審你過不了,電影不該過你過了,騰訊你牛逼」

而有網友更直指士兵答:「Chinese」這段台詞被硬是翻譯成「黃金」(整段話的意思變成男兒膝下有黃金),根本就是有內鬼「Chinese被翻譯成黃金,說明譯製方很清楚這句話是什麼意思,所以還是有內鬼」、「你告訴我Chinese是怎麼翻譯成黃金的?欺負中國人不懂英文,還是把我們當傻子?還想賺中國人的錢,我吐了。」

—————-以下有原台詞 這是防雷線———————

原台詞:

「 look at my knees」

-「 what?」

「what kind of knees are these?」

「Chinese」

而中國翻譯則變成:

「你看我膝蓋下面」

「知道我膝蓋下面有什麼嗎?」

「有黃金」

 

有些看過的網友則表示電影中這個橋段是由「黃種人」自己說出這段話,因此不認為有這麼嚴重(像黑人說自己 N word),但也有人認為這個諧音笑話的起源就是帶有歧視黃種人的意味,已經算是地圖砲了。

想看更多電競!立即加入NOWnews今日新聞官方帳號
Switch更新在未經用戶允許下再次開啟eshop數據共享
《鬼滅之刃》x「莉卡娃娃」聯名人偶 粉絲崩潰喊「好恐怖」
SIE總裁表示對PS4玩家負有責任 會繼續支援該平台

查看原始文章

更多遊戲動漫相關文章

01

濃厚卻後味清爽?GHOST ENERGY EDC ELECTRIC LIMEADE 評測!

Saiga NAK
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 151

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...