請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

村上春樹作品「漢字直翻」難理解? 引兩派論戰

華視新聞

更新於 2023年12月29日19:25 • 發布於 2023年12月27日10:42 • 華視

日本知名作家村上春樹每每推出新作品總能造成文壇轟動,他在台灣也累積了一票死忠書迷,不過中文譯本的翻譯方式卻引發討論。翻譯多本村上春樹書籍的譯者賴明珠,是村上春樹文化在台灣的重大推手,但她翻譯的內容,被部分書迷認為太過艱深,有時候甚至直接把日文漢字,直翻中文,掀起書迷2派論戰。其實譯者除了翻譯,還得要保留原作者的語境,所以同一句話給不同的人翻譯,確實會有很大的差別。

一開賣就吸引書迷爭相購買,這是日本知名作家村上春樹的新書販售現場,而台灣也有一群村上春樹的死忠粉絲,1994年的經典作品今年已經二版四刷,十年前他的中文版權費,更是飆破500萬台幣,2022年上半年更是位居書店銷量第三名。

不過仔細閱讀村上春樹的作品,記者方莉婷說:「這句話唸出來本身沒有什麼問題,不過你真的有聽懂這句話,想表達什麼意思嗎。」這句話出自「世界末日與冷酷異境」這本書用原文解釋,嘴裡說來其實就是總地來說簡單來說的意思,成立的原文翻過來則是指成分,所以這句話翻譯過來其實完整意思會是這樣,是不是覺得好懂一些了呢?

其實過去村上春樹的台灣譯者賴明珠,就曾經因為翻譯風格太難懂,引發書迷之間的討論,淡江大學日本語文學系教授曾秋桂說:「賴老師的主張,她是認為翻譯也是一種創作之一,她認為忠於村上春樹他原文的翻譯,就是她想要表達村上春樹的風格,我相信我們應該要尊重翻譯者,她的那個對於翻譯的主張。」

比較一下台灣和中國的書本翻譯,同一段話,賴明珠翻成還會記得那風景的細部,林少華直接用「歷歷在目」來詮釋,任何多餘的心情則變成閒情逸致,而賴明珠指「既不覺得印象深刻」,林少華則翻成「未曾覺得它有什麼撩人之處」,「非常麻煩複雜處境」也能換句話說,變成「紛紜而微妙的境地」,如何傳達原作者的寫作意境,對譯者來說是很大的考驗,也能從字裡行間中,讀到不同譯者的獨特風格。

點我看更多華視新聞>>>

【延伸閱讀】
◆ 隔21年獲選! 日清水寺選"戰"成年度漢字
◆ 2023諾貝爾獎將揭曉 日媒盤點日本呼聲高人選

加入華視LINE好友

查看原始文章

生活話題:春雨報到

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY

圖解新制
育嬰保險更完善 6種免費癌篩 生育普發10萬

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY

更多生活相關文章

01

年後B流再掀一波!兒童、青少年易感染 慎防重症「恐致橫紋肌溶解」

太報
02

帶妹逛101遭櫃哥調侃「跟上次不同人」!賈永婕急出面...業者神隱5天回1句他氣炸

鏡報
03

地牛翻身!規模5.6地震 近全台有感

LINE TODAY
04

一票難求真相曝!阿里山林鐵訂票「8成沒付錢」 政府出手了

三立新聞網
05

買外套退貨「竟被截圖IG限動」!國家地理雜誌挨轟「肉搜客人」回應了 

太報
06

獨家/台中燈會80元大熱狗 切開剩4小塊「熱狗頭」

EBC 東森新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...