請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

龍的英文怎翻譯?Dragon不利國家形象 中國官媒談論音譯Loong

風傳媒

更新於 2024年02月09日09:00 • 發布於 2024年02月09日09:00 • 簡恒宇

繼「農曆新年」一詞逐漸使用民族主義本位的英文翻譯,中國也開始主張這次迎接的「龍」年英文要採取音譯「loong」,從《新華社》到地方的《北京日報》、《上海日報》都在宣傳此看法。不過早在2005年,時任中國華東師範大學副教授黃佶就提倡採用「loong」翻譯,連「中國龍」譯法都不要。

《新華社》7日發布長達6分鐘的影音報導,指出愈來愈多「龍」採用「loong」音譯的現象,而英國傳教士馬舒曼(Joshua Marshman)1814年出版的《中國言法》(Elements of Chinese Grammar)書中,就以「loong」註記「龍」讀音,但仍以英文「dragon」來解釋。

「dragon一詞的確包含2個不同概念」,英國漢學家吳芳思(Frances Wood)告訴《新華社》,「在中國,龍的形象非常正面…… 是尊貴的…… 在西方,我們的龍形象幾乎都是負面的」。彭萍稱,威尼斯探險家馬可波羅(Marco Polo)可能認為中國建築上的龍和dragon有相似之處,在其遊記中使用dragon一詞。

彭萍表示,英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編輯《華英字典》,就把龍譯為dragon,而此字典為史上首部中文、英文字典。她強調,語言對思維影響很大,西方人可能會想「中國竟然說自己是dragon的傳人。在他們的印象裡,dragon就是邪惡的象徵」。

「這裡面有一種文化上的扭曲,一種文化上的誤讀」,彭萍直言,少數人可能有一定企圖,藉此破壞中國形象。對於「龍」的翻譯,吳芳思認為,或許可稱「中國龍」(Chinese dragon),而英國《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)也收錄「中國龍」一詞。

「中國龍」不足以表達形象

彭萍說,《牛津英語詞典》收錄「中國龍」一詞是好現象,「說明中國文化在西方傳播更加廣泛」,只是該詞彙的中心詞仍是dragon,一般人對中國文化的了解不像學者或有意識了解中國文化的西方人,所以這個詞仍不足以表達中國龍的形象。她表示,與其在枯樹上插新枝,不如種新樹,即譯為「loong」更佳。

中國《上海日報》8日提到,《牛津英語詞典》原本把「Chinese dragon」列為「dragon」的子條目,後來才改為獨立條目。黃佶直言,這樣的設定來得太晚,且「Chinese dragon」應由「loong」取代,並稱中國和西方的龍截然不同,而西方龍的邪惡形象可能對中國龍與中國有不利影響。

「這是很久才到來的時刻」,黃佶告訴《上海日報》,自己首次提出「loong」譯名時,許多人都反對,「尤其是中國學者」,因他們認為「dragon」已使用已久,難以被取代,「顯然今日的中國,特別是年輕世代,不認為是難事」。他亦稱:「當(loong)這個詞使用數愈多,誰說不會受到英語使用者歡迎?」

黃佶是很早就主張使用「loong」譯名的中國學者,他2005年12月成功註冊「loong.cn」網域,隔年開通網站「龍Loong網」,並稱海外華人名字的「龍」通常譯為「loong」,包括新加坡總理李顯龍(Lee Hsien Loong)。不過2006時任中國上海外國語大學黨委書記吳友富曾提議,不要以龍做為中國的象徵。

根據中國網報導,由於中國早期翻譯《聖經》時,用龍的漢語拼音「long」代替「dragon」,導致兩者形象無異,吳友富因而有此想法,且據稱吳友富當時進行政府資助的中國國家新形象研究計畫。中國入口網站「搜狐」2006年12月5日進行民調,逾75000人投票,約92%不同意捨棄龍做為中國的象徵。

捨棄龍當國家象徵引反彈

中國網當時引述英文學者杜偉平(音譯,Du Weiping)說法稱,若不使用龍做為中國的象徵,可能會被貼上民族虛無主義(national nihilism)標籤,「龍已被中國當成國徽數千年…… 如果改變原本中文的龍和中國龍的英文譯名會更合理,loong是個非常好的選項」。

2015年3月,中國陝西籍全國政協委員岳崇在兩會期間,提出《關於糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案》。中國翻譯協會同年7月舉行研討會,與會的西安中華龍鳳文化研究院院長龐進當時告訴《人民日報》,多數專家認為把龍英譯為「loong」是可取的。

岳崇在2016、2017年兩會期間都有提出《關於糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案》,直指長期誤譯已產生較大的負面影響,一些不懷好意者以此妖魔化中國、中國人,並稱糾正龍與dragon的翻譯錯誤能讓西方人了解兩者差異,「有助於中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升」。

2019年,中國外文出版發行事業局(CICG)前副局長黃友義告訴《環球時報》,其他國家的人只要對中國文化有些了解,就能區分中國和西方的龍不同,「沒必要改成陌生的loong」。《中國日報》(China Daily)評論員朱淵也不認同使用音譯取代原有翻譯。

朱淵說,「dragon」譯名已使用很長時間,若改用另個字,這個字的意思不固定,反而會造成溝通障礙。他認為,詞彙使用的改變應自然發生,而非由人規定,並以《牛津英語詞典》2010年收錄「中國龍」一詞為例,顯示該詞意思自然產生變化。

導正對中國形象認知?

朱淵批評,主張使用音譯的「loong」的人,對語言有扭曲的認識,「把語言看成死的、不會改變」。時任《新華社》國際新聞部專家王平興向《環球時報》表示,龍只是民間符號,把其翻譯和國家未來扯上關係並不合理,「就算翻譯改了,那些對中國不友善的人仍會有其他理由針對中國」。

「翻譯有許多方法,我不能說哪種最好」,朱淵強調,最重要的是在溝通上有良好成果,而在英文中找個相似的對應字,比音譯名來得容易理解。黃友義直言,關於把龍譯為「loong」已討論數年,「我認為持續下去並沒有用。若我們把力氣用在幫助外國人更了解中國文化會更好」。

此外,《上海日報》引述在上海的翻譯專家曾泰元(Hugo T.Y. Tseng)說法指出,《牛津英語詞典》收錄「中國龍」一詞「反映當前語言狀態,即英文世界中已廣泛認知到中國和西方的龍不同」。對於要用loong還是Chinese dragon翻譯中國的龍,曾泰元認為沒差。

另外,中國《北京日報》8日表示,目前對修改「龍」的翻譯尚未達成共識,但中國中央電視台2024年春晚吉祥物「龍辰辰」英文名,以及中國環球電視網(CGTN)報導「新春龍舞挑戰賽」,都使用「loong」。《北京日報》說,很多西方人帶著對異域文化居高臨下的審視來看待中國、翻譯中國文化。(推薦閱讀:「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?東南亞學者:兩者有重大分別!

《北京日報》強調,良好的國家形象是大國實力的重要一環,「翻譯絕不是傳統意義上的那種逐字逐句的硬譯,而更是一種跨文化的主動表達和重構」,就像「中國新年」(Chinese New Year)和「農曆新年」(Lunar New Year)哪個更適合,這類問題絕非沒事找事,「實則關乎潛移默化的形象認知」。

查看原始文章

更多國際相關文章

01

馬斯克怒告OpenAI、微軟!索討1340億美元不當獲利 再嗆:沒我就沒ChatGPT

鏡週刊
02

「大姑孩子」竟是老公親生骨肉 人妻收養後氣到吐:婚禮前亂搞

鏡報
03

人妻被判向外遇夫道歉「5天逆轉勝」 老公遭黨紀及停職處分

壹蘋新聞網
04

天天餵妻吃「維他命」竟是劇毒鉛粉!軟爛男為詐 1.2 億保費遭判終監

三立新聞網
05

伊朗數千人喪命 川普罵哈米尼「病態」

NOWNEWS今日新聞
06

在同一間公司工作84年!百歲員工獲金氏世界紀錄…教你「3大職場長壽法則」

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 1

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...