請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

追劇

正著讀反著讀都是禹英禑!原來《非常律師禹英禑》中自我介紹的英文被翻譯成這樣,唯獨保留了「驛三站」

韓星網

更新於 2022年08月07日04:57 • 發布於 2022年08月07日00:30 • Tracy
(封面圖源:Netflix@《非常律師禹英禑》截圖)

《非常律師禹英禑》中禹英禑最經典的自我介紹就是:不管是正著讀,還是倒著讀,都叫「Woo Yeong Woo」(禹英禑)。

每次禹英禑介紹自己的名字之前,都會念上一大串詞彙,什麼「大雁」、「番茄」、「印度人」、「流星」、「驛三站」,每個詞的韓語發言都和「Woo Yeong Woo」一樣,反過來倒過去都是一模一樣的讀音。 因這部劇不僅在ENA台播出,還同時在NETFLIX上向全球劇迷公開,因此就有了包括英文在內的31種字幕。 作為禹英禑人設的一大特點,翻譯人員們到底是如何翻譯這些「回文」的呢?

翻譯的三境界要求做到「信雅達」,信:忠實(於原文)、 雅:(文字)典雅、 達:通順(表達原意)。 為了達到這個效果,從《非常律師禹英禑》題目開始就並非是韓文直譯(韓文直譯為:奇怪的律師禹英禑),將「奇怪」的 「weird」、 「strange」改成了「extraordinary」,有非凡的、卓越的、 意想不到的意思,非常貼切,畢竟「星星女孩」成長為律師本身就是一件常人做不到的難事。「大雁」、「番茄」、「印度人」、「流星」則被翻譯成了 「Racecar」、 「Deed」 、「Rotator」、「Noon」、「 Kayak」等,只有「驛三站」作為固有名詞被保留。 韓媒《體育京鄉》引用NETFLIX工作人員的話表示:「字幕工作是在電視劇公開之後才進行的,考慮到劇情的整體脈絡,我們才決定那樣翻譯,禹英禑所說的驛三站給人留下了深刻的印象,並且為了保留韓文的原汁原味,最終決定保留了驛三站的翻譯。」

(圖源:Netflix@《非常律師禹英禑》截圖)

《非常律師禹英禑》的英文字母也引發了本土觀眾的討論,眾人留言表示:「確實保留了韓文的味道」、「好奇第10集的聯誼場景是怎麼翻譯的」等。

查看原始文章

更多追劇相關文章

01

《學校2015》男星1000萬元以上酬勞都給媽媽 20年後成江南屋主、母葬禮「出手闊綽」展孝心

鏡報
02

愛女接衣缽/星二代合體劉宇寧「演出如災難」 評審辣評:唱得很差

鏡週刊
03

米倉涼子涉嫌違反麻藥取締法 遭移送檢方

壹蘋新聞網
04

米倉涼子涉毒遭函送檢方!男友已出境日本 曾認住家遭搜索

太報
05

丫頭合體王鶴棣「頭靠頭自拍」網驚:怎麼認識的!

中時新聞網
06

快訊/震撼彈!才認配合調查 日劇女王米倉涼子涉毒遭函送

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 1

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...