請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

英國也來瘋芒果,但你知道嗎?「芒果」根本不是中文,而是外來語

景點家

更新於 5小時前 • 發布於 5小時前

文/陳玉婕

臺灣芒果又在海外圈粉了!臺灣的愛文芒果除了日前在法國爆紅外,現在也正式進軍英國市場,不少英國民眾品嚐後,都對它細緻的果肉與濃郁甜香留下深刻印象。從法國到英國,臺灣水果近來在歐洲市場的能見度愈來愈高,也讓許多人開始認識來自臺灣的夏日滋味。

不過,當大家都在討論愛文芒果有多甜、多好吃時,阿墨今天想聊的卻是另一件事──你每天都在說的「芒果」兩個字,其實不是中文原本就有的名稱。

原來「芒果」是外來語,而且來自很遠的地方

很多人會以為,芒果既然是臺灣常見水果,中文裡應該早就有對應名稱。

但事實上,「芒果」這個詞是近代才進入華語世界的外來語。

目前普遍認為,英文的mango源自印度南部語言,再透過葡萄牙人與英國人的海上貿易逐漸傳向世界各地;等到華語世界接觸到這種水果時,也直接借用了它的發音,因此慢慢出現今天大家熟悉的「芒果」。

換句話說,當你說出「芒果」兩個字時,其實是在使用一個跨越印度、歐洲與亞洲的國際詞彙。

為什麼古代中文沒有芒果?

原因其實和地理環境有關。

古代漢語文化主要發展於溫帶地區,常見水果大多是桃、李、梨、柿等作物。

至於芒果這類熱帶水果,古代中原地區並不普遍,因此沒有形成廣泛流通的漢語名稱。等到近代海運與國際貿易興盛,人們才大量接觸芒果,也跟著接受了來自海外的稱呼。

所以從語言角度來看,芒果其實和咖啡、巧克力一樣,都帶著外來文化交流的痕跡。

在臺灣,芒果還有另一個名字

事情到了臺灣之後,又變得更有趣了。

因為芒果很早就進入臺灣農業與日常生活,所以台語逐漸發展出自己的稱呼:許多長輩熟悉的名稱其實不是芒果,而是:檨仔(ㄕㄨㄞˊ ㄚˋ)。

對許多老一輩臺灣人來說,檨仔反而比芒果更自然──中文保留了外來語的痕跡,台語則留下它在臺灣落地生根的過程。

一顆芒果,展開了臺灣到世界的旅行

其實許多水果名稱背後,都藏著不同文化交流的歷史,只是因為太常使用,我們很少去注意,芒果就是最典型的例子;它的名字從印度出發,經過歐洲,進入華語世界;而來到臺灣之後,又有了自己的在地名稱。

如今,當臺灣芒果從玉井、枋山、屏東等產區出發,遠銷到巴黎、倫敦等歐洲城市時,彷彿又完成了一次新的旅程。

MOOK旅遊小知識:世界各地怎麼吃芒果?

同樣是芒果,每個地方卻發展出完全不同的吃法。

【臺灣】

‧芒果冰‧芒果牛奶‧新鮮現切愛文芒果‧情人果冰(芒果青)

【泰國】‧芒果糯米飯‧椰奶芒果甜點‧芒果冰沙

【印度】‧芒果拉昔(MangoLassi)‧芒果咖哩‧芒果醃漬物

【菲律賓】‧芒果乾‧芒果冰品‧芒果果汁

下次出國看到芒果料理時,不妨點來試試看。你會發現,同樣一顆水果,在不同國家,會長出完全不同的飲食風貌。

加入景點+好友

查看原始文章

更多美食相關文章

01

第一名居然不是泡麵?日本省錢美食排行榜

LIVE JAPAN
02

越式料理的靈魂不是河粉?懂吃的人會先看桌上這些小東西

姊妹淘
03

大廚不傳的祕密!掌握這6大挑選法則 買到真材實料好醬油

享民頭條
04

抹茶控不可錯過,砂糖樹「抹茶奶油派」關西機場限定開賣!

Japaholic
05

用氣炸鍋輕鬆上菜!氣炸鮭魚片

iCook 愛料理
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...