請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

「七龍珠讓我愛上閱讀,論語改變了我看世界的方式」拆解百年殖民記憶,布克獎專訪楊双子與金翎

風傳媒

更新於 05月20日02:10 • 發布於 05月20日02:10 • 國際中心
「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 刷新多項歷史紀錄 台灣作家楊双子(左)創作、譯者金翎(右)翻譯為英文的「臺灣漫遊錄」勇奪年度國際文學大獎「布克國際獎」,她們分別是第一位獲頒此獎的台灣作家和台灣譯者。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真115年5月20日

台灣作家楊双子與旅美譯者金翎(Lin King)憑藉《臺灣漫遊錄》(英文版譯名為 Taiwan Travelogue)一書,成功叩關二〇二六年國際布克獎(International Booker Prize)。這不僅是台灣文學的重大里程碑,台灣複雜的歷史記憶與當代地緣政治語境,透過精準的文學翻譯,與全球英語讀者產生深刻共鳴。金翎布克國際獎官網16日刊出楊双子與金翎的專訪,談及得獎作品的創作靈感、歷史敘事的建構、翻譯的政治性,以及文學如何作為一種「跨越邊界的旅行」。

台灣殖民歷史的複雜情結

在布克國際獎官方網站的專訪中,楊双子首度向國際讀者剖析了《臺灣漫遊錄》的創作動機。楊双子敏銳地察覺到同為日本帝國前殖民地的韓國與台灣,在面對這段歷史時展現出了截然不同的集體情緒。韓國人似乎普遍對那段被殖民的歷史懷有強烈的怨恨;然而台灣人看待日本殖民時期的情緒卻遠為複雜,那是一種交織著不快與懷舊的矛盾心理。

楊双子在專訪中強調,她希望藉由當代台灣人的視角,去解開台灣人在過去所面臨的複雜處境。對她而言,回顧歷史並非單純的懷舊,而是為了探討「我們應該努力追求怎樣的未來」。楊双子表示,大約在2017年下半年,她便構思出大綱並寫下了第一章,但直到2019年2月18日才正式啟動這個寫作計畫,並以驚人的速度於同年8月20日完成初稿。

楊双子在專訪中也分享了寫作過程中的「職災」:由於這部小說的核心主題圍繞著「旅遊」與「食物」,為了進行相關的研究與田野調查,明顯改變了她的人生。楊双子打趣地說,這帶來了兩個最明顯的改變:「我的存款減少了;我的體重增加了。」。

拒絕將文化簡化為創傷

如果說楊双子建構了這座宏大的歷史舞台,那麼將這座舞台精準轉譯給英語世界的幕後推手,便是譯者金翎。根據布克獎官網的專訪,金翎在談及為何選擇翻譯《臺灣漫遊錄》時,提出了非常具有顛覆性的文學觀點。金翎坦言自己個人並不喜歡那種「純粹悲慘」的歷史小說。她認為,這類只剩下苦難的故事對她而言顯得不真實。金翎在受訪時堅定地表示,無論時代多麼艱難,她相信人類總會設法找到一絲輕鬆的時刻,以及深沉的愛的源泉。

針對台灣在日本統治時期的處境,金翎在專訪中反問:「在日本統治時期,台灣人受壓迫和虐待了嗎?」她給出的答案是肯定的,但她隨即強調,這並不代表台灣人的身份和個性就被痛苦給徹底碾碎。金翎指出,在那個被壓迫的年代,台灣依然有幽默、有美食、有電影、有學校生活、有日常的小打小鬧,當然也有愛情。

金翎在布克獎專訪中提出了一個強而有力的論點:「若把一個文化簡化為其創傷,那就是錯誤的。」她表示,這正是她如此欣賞《臺灣漫遊錄》的原因,因為這部作品沒有落入單一受害者敘事的窠臼,而是還原了歷史洪流中台灣人飽滿、立體且充滿生命力的日常樣貌。

打破翻譯規則:一場極致主義的文學實驗

對於金翎而言,翻譯《臺灣漫遊錄》不僅是文化轉譯的挑戰,更是她個人職業生涯的重大突破,因為這是她首次翻譯長篇小說。金翎在專訪中坦承了自己初期遭遇的心理障礙。金翎表示,她當時犯了一個「被作者嚇到」的錯誤。由於自己當時幾乎沒有專業聲譽,她甚至不敢向楊双子提出太多問題,深怕作者會覺得她不適任這份工作。金翎在受訪時自省,這是一個她希望未來不要再重複的錯誤。

然而,這份初期的不安,在與美國出版社的合作中得到了化解。金翎特別提及了她與美國獨立出版巨頭 Graywolf Press 主編五十嵐由加(Yuka Igarashi)的密切合作。金翎表示,五十嵐由加給予她極大的信任,讓她得以大膽處理書中那種複雜混合的語言、註記和腳註。金翎形容,他們採取了一種「極致主義」(maximalist)的做法,在這個過程中打破了無數傳統的翻譯「規則」。最終,他們共同完成了一部讓彼此都感到自豪的實驗性、多層次作品。這種不妥協於單一英語霸權,保留文本複雜性與異質性的翻譯策略,顯然成功打動了布克國際獎的評審團。

翻譯作為第二雙眼睛

二〇二六年布克國際獎的宣傳主題定為「超越邊界的小說」(Fiction beyond borders)。針對這個主題,楊双子與金翎在專訪中分別從作者與譯者的角度,闡述了翻譯文學的無可取代性。楊双子表示,對於像她這樣只能閱讀一種語言的人來說,如果沒有翻譯,她觀察世界的視野將會大幅受限。楊双子在受訪時感性地將翻譯文學比喻為她的「第二雙眼睛」。她進一步指出,譯者更是必不可少的嚮導,帶領著讀者深入那些崎嶇不明的異域道路。

金翎則從另一種社會批判的角度切入,並直言自己常覺得「觀光讓人沮喪」。她分析道,即使事先做足了功課,當人們身處陌生之地時,依然很容易落入資本主義的陷阱,甚至無意間助長了當地的剝削循環。金翎在專訪中提出,最理想的旅行方式,其實是與一位熟悉目的地的朋友同行,這位朋友能為你提供背景脈絡、深入的評論和生動的故事,「翻譯小說就像這樣的一位朋友」。金翎在專訪中強調,在全球地緣政治緊張局勢日益升高的當下,透過翻譯進行的「旅行」變得更為重要,因為這有助於跨越國界培養人類的同理心。

平權意識與英語霸權的突圍

二〇二六年適逢布克國際獎以現行形式(平分獎金給作者與譯者)舉辦屆滿十周年。根據官方專訪,兩位受訪者皆對該獎項的機制給予高度評價。楊双子在專訪中指出,過去十年來,布克國際獎對作者與譯者給予了同等的肯定。她認為,這種對平等的重視,實質上有助於改變人們對翻譯文學的理解。楊双子強調,這確實讓讀者更能體會到,文學翻譯絕對是「兩位創作者共同協作的成果」。

金翎則點出了英語出版市場的殘酷現實,她表示英語世界眾所周知出版的翻譯作品相對稀少。因此,文學獎項若能承認並推廣翻譯小說與本土小說「同樣重要」,這對於擴展讀者接觸不同世界觀的範圍至關重要。

金翎進一步分析,當前的國際現實是,英語仍然是主導全球的通用語。因此,像布克獎這樣備受尊崇的英語文學獎項,其影響力不僅僅是為英譯作品帶來關注。金翎指出,它同時也會為這些作品的原生國家,以及其他語言市場的出版社帶來極大的關注度。每年,布克獎就是這樣將這些多元且重要的故事,不僅推向英語圈,更是推向全世界。

啟蒙之書:從鳥山明到儒家經典

布克獎官網請兩位創作者分享了影響他們深遠的閱讀書單,當被問及童年時期愛上閱讀的契機時,楊双子的答案是日本漫畫家鳥山明的《七龍珠》(Dragon Ball)。楊双子在受訪時回憶,這部漫畫的連載始於她出生的那一年(1984年),並在她11歲時結束連載,總共發行了42冊單行本。楊双子表示,正是這部作品教會了她如何閱讀、如何創作故事,更是她立志成為創作者的絕對起點。

至於讓她想成為作家的契機,楊双子在專訪中坦言無法簡單說出哪一本書。不過最先驅使她提筆寫小說的動力,是1990年代中期台灣本土言情小說的流行熱潮,她回憶起國中時與同學們決定一起成立寫作社的往事,不過「五個人裡只有我一直持續寫作」。

談到改變她看待世界方式的書籍,楊双子的答案則畫風一轉,指向儒家經典《論語》。楊双子表示,青少年時期閱讀《論語》讓她對以儒家思想為核心的中國文化產生了強烈的欽佩,這份憧憬促使她在大學時期主修中國文學。成年後,《論語》更驅使她開始審視與質疑,這個思想流派在歷史長河中是如何被「剝削性政權」所利用。經歷了這番深刻的思辨與解構後,楊双子表示,她最終決定為自己建立一套全新的思想根基。

譯者的文學養成:從瑪蒂達到那不勒斯四部曲

譯者金翎的閱讀啟蒙則呈現出截然不同的跨文化軌跡,她透露自己直到大約11歲才開始流利地使用英文。她回憶,第一批能自己讀完的英文章節書之一,是英國文學大師羅爾德·達爾(Roald Dahl)的名作《瑪蒂達》(Matilda)。金翎在專訪中分享,作為一個小時候只有書本可以彌補在體育課上常常不聽使喚、笨拙無力四肢的孩子,《瑪蒂達》書中主角的冒險經歷對她而言,既令人滿足又充滿鼓舞,而且非常有趣。

至於啟發她走上翻譯之路的作品,金翎在受訪時點名了義大利匿名作家埃琳娜·費蘭特(Elena Ferrante)轟動全球的「那不勒斯四部曲」(The Neapolitan novels)。金翎表示,當安·戈德斯坦(Ann Goldstein)的英文譯本在她大學畢業那段期間大受歡迎時,她正處於猶豫是否要從事文學工作的十字路口。

金翎在專訪中強調,這個系列向她證明了一個重要的真理:小說可以非常「在地」,卻依然能夠贏得其他文化讀者的心。她指出,這部作品徹底打破了她過去一個過時的觀念,即認為故事必須做到「無縫接軌」且「讓一般英文讀者容易理解」,才能在翻譯市場中獲得好評。金翎表示,她從中看見了一種可能性,那就是可以在不犧牲文化細節與特殊性的情況下,依然達到「普遍」的可共鳴性。

在關注的同業方面,金翎特別推崇從阿拉伯語進行翻譯的譯者Leri Price。金翎讚賞Leri Price能夠將極為艱難的敘事,精準轉譯成情感與資訊皆十分豐厚且保持清晰的英文。金翎形容閱讀她的譯文,就像是有一隻堅定而溫柔的手,帶領著讀者穿過不熟悉的風景,不僅確保讀者不會迷路,還能一路上不斷挑戰讀者的既定期待。

向世界推薦的必讀書單:台灣文學

專訪最後,兩人也針對中文書籍與布克獎入圍名單給出了各自的推薦。

當被問及哪一本以中文書寫的書是「每個人都該讀的」時,楊双子表示:「我不認為有任何一本書是『必讀』。」但她隨即補充,如果讀者想理解使用漢字的所有文化中所存在的世界觀,《論語》確實是了解這種倫理精神起源值得參考的來源。不過,楊双子再次強調了她的批判精神,建議讀者應該「以懷疑的角度來閱讀此文本」。

金翎則在專訪中強烈推薦了台灣新生代作家寺尾哲也(本名曹盛濠)的作品《子彈是餘生》(英文譯名為 Spent Bullets),該書由王可(Kevin Wang)翻譯。金翎指出它既是一部酷兒的成長小說,同時也是記錄台灣學術界「內卷」,並直接與美國矽谷接軌的殘酷見證。

金翎在受訪時高度評價這部作品,認為它以她在任何語言文學中都未曾見過的方式,深入探討了 BDSM、體制聲望、憂鬱症與自我價值等沉重主題。她同時也讚賞譯者王可的文字功力,形容其文筆靈活圓潤,時而矜持詭詐,時而沉穩克制,帶領讀者瘋狂遊走在虛無主義天才的內心世界。

至於國際布克獎的推薦書單,楊双子同樣抱持著「沒有哪本書是人人都必須讀」的態度。但她特別點名了台灣知名作家吳明益的代表作《單車失竊記》(The Stolen Bicycle,由 Derryl Sterk 翻譯,曾入圍2018年國際布克獎長名單),楊双子認為這是一部非常棒的小說。(推薦閱讀)奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲

金翎在接受專訪時坦言,還沒來得及閱讀今年的提名書目,但她提到非常期待《The Wax Child》一書,因為她之前極度欣賞該書作者 Olga Ravn 與譯者 Martin Aitken 合作的《員工》(The Employees)。此外,回顧去年的提名名單,金翎在專訪中表示,Vincenzo Latronico 與 Sophie Hughes 合作的《Perfection》,以及市川沙央與 Polly Barton 合作的《駝背》(Hunchback),這兩部作品都帶給了她直擊靈魂深處的強烈震撼。

相關報導

.歷史性的一刻!《臺灣漫遊錄》勇奪2026布克國際獎,楊双子寫下台灣文學新篇章:不只是一封情書,更是反抗殖民的百年追尋

.名醫Online》不是鯖魚、虱目魚!專家推1營養好魚「富含DHA、抗氧化力6000倍」,降血脂還能抗失智

查看原始文章

更多國內相關文章

01

快訊/遭爆失控掐脖打人!馬英九說話了

EBC 東森新聞
02

菩薩聖誕…放生45萬粒文蛤「3天後蛤屍遍野」!宗教團體回應了

三立新聞網
03

北市7個月大男嬰「睡夢中猝逝」 相驗結果出爐父母淚崩

CTWANT
04

命中賴清德當總統!他預言新北市長:是這人

NOWNEWS今日新聞
05

馬英九親上火線駁失智 精神科醫揪「7大異狀」:露餡了

TVBS
06

只是「嘴饞」!新竹男網購6包「越南香辣鳳爪」慘遭判刑

TVBS
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...