請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

真的故事節》華語非虛構出版的全球位置?吳琦、陳韻、莊瑞琳首度對話

Openbook閱讀誌

更新於 03月03日03:36 • 發布於 03月03日03:00 • DTF團隊

非虛構寫作和紀實作品,包括了書籍、當代藝術展覽、紀錄片、線上聲音與影像內容等,在華語世界的各地有不同的發展跟限制,但其重要性愈來愈明確。一方面,人們在社群平台AI生成的內容之中渴求帶著真實與人味的內容,另一方面,全世界也期待透過各式各樣的非虛構作品,理解華語世界各地的社會現況與生活。

在場的創作者根據真實故事有了作品後,必須仰賴出版者、出版社群,讓作品去到盡可能遠的地方。在台灣、中國,那些投入在非虛構作品的出版與創造的人們,在這個時代下,活得好嗎?如果強調真實的新聞媒體在一場場對抗中屢屢站在下風,那來自於真實故事的紀實作品,出版過程中受到的壓力、出版後的市場反應,還有出版者自身的生存,現況如何呢?

本篇「真的故事節」現場手記,記下了難得的對話。此場次邀集三位來自不同位置、卻同樣深度參與華語非虛構實踐的講者。

左起:莊瑞琳、陳韻、吳琦、主持人張潔平

首先是吳琦,《單讀》主編、播客《螺絲在擰緊》主播,長期站在中國思想出版與公共討論的第一線。他以深訪、長對談與長篇非虛構見長,讓議題得以在足夠的篇幅與時間中展開。從《單讀》作為《單向空間》旗下刊物的實踐,到與人類學者項飆歷時3年的跨城對談,並結集為《把自己作為方法》,吳琦持續嘗試把個人經驗、困境與時代問題交織起來,讓非虛構成為理解世界的工具,而不只是描述現實的形式。

第二位是文化工作者陳韻,從藝術與出版交界的位置,提出另一種非虛構的想像。她曾長期參與當代藝術與思想交流計畫「西天中土」,並在第11屆上海雙年展中策劃了一個社會中的藝術項目「51 人」,後又將其發展成以出版為主要方法的藝術計畫。這個計畫讓書籍成為行動與對話的現場,而不只是自足的完成品。

近年來,「51 人」翻譯並出版《每日的工人階級史》,動員372位譯者進行集體翻譯,讓被忽略的工人和少數人群的經驗重新進入公共視野,也挑戰了出版在規模、作者性與勞動分工上的既有想像。

最後是來自台灣的莊瑞琳,以出版者的角色回應非虛構的長期性與現場性。她創辦的春山出版,致力於擴大華語非虛構可被想像的邊界,將田野、口述、社會史、戰地與身體經驗納入出版視野,並特別關注照護、創傷、親密與代際關係等常被視為「私領域」的經驗。她的出版實踐,不僅回應知識與市場,也持續思考出版社在社會中的角色,如何與公共場館與非營利組織合作,讓非虛構成為一種長期累積的公共工作。

這場題為「華語非虛構出版的全球位置」由「在場」創辦人張潔平主持。她引導三位講者從各自的實踐出發,交叉討論華語非虛構在不同制度、語言與全球出版結構中的可能位置。

張潔平:今天這場講座邀請到三位在非虛構領域重量級的出版者,這三個出版單位是我個人非常多年以來的信任基礎,我買書的時候,看到他們就覺得「對了」。

春山出版在台灣一直以來是很少數堅持做原創華語書籍的出版社。這樣講大家可能會覺得很奇怪:出版社不就應該做原創嗎?其實不是。因為出版界賺錢非常困難,很多出版社必須以翻譯書、買版權為主。你買的一個題材在國外已經被驗證是暢銷書,把版權買回來在華語世界銷售,中間賺一個差價,這是相對比較安穩的生意。所以大部分出版社一定要有大量翻譯書,來保證基本現金流的水位。

但像小瑞(莊瑞琳)這樣,常常是從一個選題開始,甚至還不是一個書稿,很多時候她會去找作者,說你要不要寫一本書。這個跟媒體去約稿很不一樣。我找作者說你要不要寫篇稿子,最多一個月,寫不出來我就不要了。但寫一本書是什麼概念?一年、兩年、三年、五年,甚至更長。那意味著你所有投入的精力和成本,如果最後書沒有出來,其實都是一無所收的。所以能夠堅持做原創書,是非常不容易的一件事情。

陳韻的「51人」。陳韻做過很多各種各樣、很難定義的、但很有社會公共價值的行動和實踐,「51人」是其中一個例子。它的位置其實相當邊緣,但題材又如此精準,前衛,是戳中這個時代很重要的聲音,所以我也非常好奇它的故事。

再來是《單讀》。《單讀》是我一直以來在中國大陸最喜歡的雜誌、微信公眾號跟出版品牌,它背後是單向街這個文化集團。我在做「在場獎學金」的時候,《單讀》是很好的合作夥伴。合作的過程裡,我才更理解《單讀》在中國一個滿獨特的位置:它是非常少見的、純粹民間的文化聲音。

這幾個字的組合,在今天很不容易。因為絕大多數的媒體在中國,基本上一定有比較強的主流建制或官方的控制,如果沒有的話,很多界限都會非常高風險。但單向街跟《單讀》其實走出一條路:堅持民間的立場、堅持民間的位置,但盡可能用文化這個面向去涵蓋非常多元的議題。

所以你在《單讀》上可以讀到很多社會議題、環境議題,能讀到對少數人群的關心,也會讀到很多文學跟非虛構的各種組合、詩歌等等。我一直也很好奇,吳琦怎麼去積累這條路徑。
所以第一個問題想請三位講講:你們所在的出版位置,是怎麼形成的?是主動的選擇嗎?

➤「有全球最好的書可以翻譯,我們需要在地的位置嗎?」

莊瑞琳:一開始我收到這個題目的時候,覺得這感覺像一個詐騙。因為我們怎麼可能去談什麼「全球位置」?我覺得「全球位置」聽起來有點空泛。它顯然是想刻意製造一種張力,就是華語非虛構跟全球位置,好像有什麼張力關係。

但我後來想,其實我自己的歷程是反過來的、是反轉的。

因為在台灣的人文社科編輯,基本上非虛構通常會被納入人文社科領域。我們最早的訓練,就是成為翻譯書的編輯。我們有很多工作是在引進國外的題材。而我的世代剛好是全球國際版權非常成熟的時代,你幾乎可以坐在台北的辦公室選出3年的書單都沒有問題,因為有太多精彩的國際版權,題材選不完。

所以一開始我年輕當編輯的時候,我就已經站在所謂「全球位置」裡面了。你的視野看到的是來自各個語種最傑出的寫作者、最傑出的研究者。那我還需要在地的位置嗎?

後來我慢慢想要做原創書,是因為覺得自己在做這些全球最精彩的東西的,其實是一個假的全球位置。我也做過很厲害的歷史學家、經濟學家的書,做過Thomas Piketty《二十一世紀資本論》這種書。你覺得你可以看到他們,但你怎麼跟國外的編輯站在同樣的起跑點上,知道這本書怎麼做出來?他們怎麼跟學者簽約、合作,看著他從大綱變成逐章書稿,最後成為市場作品?

這些學術作品其實也有影響全球市場的力量,它很難說只是學術而已。可能也像記者多年整理的報告。可是我常常在想,我好像跟國外編輯沒有站在同一個基準點上。我是在做全球代工,不是站在全球的位置。

所以後來我開始反轉,我進入到台灣非常在地的在地性。台灣經歷過比較劇烈的社會變遷,我覺得很多亞洲社會也都經歷過:80、90年代以後,民間力量、要求民主的力量出現。你會發現文化商品是需要打掉重練的,過去編輯前輩、作者前輩寫的東西,已經沒有辦法適用我們這一代。

我發現我必須從零開始,從編輯、從對社會的認識、對地方的認識都要從零開始。所以我開始做所謂original books、自製書。

可是代價很大。因為要打掉重練,你開始找作者,會發現產量變得很少。剛剛說如果坐在辦公室也許可以選出3年(翻譯)書單,可是做original books的時候,一開始一年只能爭取到一兩位作者願意合作。你就必須承受在市場上退到邊緣的狀態。

於是我必須出走、成立自己的獨立品牌,也就是要為自己的理想買單,而不是希望主流市場的老闆為你的想法買單。因為看不到市場在哪裡的時候,其實沒人相信那個東西。

如今在我的品牌裡,翻譯跟本土的比例已經完全翻轉了,大概七到八成是自製產品,只有兩成左右的翻譯書。我慢慢可以形成一個判斷:哪些世代的作者、研究者、記者,能成為為這個世代寫本土書的作者。

所以我好像又從在地性慢慢看到,此刻的我的全球視角才是「真的」。也就是我們在在地作品裡,用全球的視野去思考作品。

舉個例子,我最近有一本書,是一個研究樹冠層的科學家,台灣女性科學家,在美國工作。她的研究範圍從台灣到北美,研究巨樹(giant tree)。她是很少見的女性,專門爬80到100公尺以上的大樹做樹冠層研究。這個書一旦被寫出來,它就不只是台灣視角,它也擁有美國的樹、森林結構、林木生理學這些視野。後來這本書吸引國外出版商,很快賣出韓國版權。對方幾乎希望完全複製台灣版本的裝幀、排版、結構。對我來說,這就是從在地角度重新回到全球位置的一個反轉歷程。

➤十年鋪一塊磚,台灣非虛構寫作與世界的距離

我這樣講不是要英雄化敘事,這並不是一個絕對會成功的事情。10本書裡可能有9本都在摸索,等很多年才看到一兩本成績,或者才找出出版社想做的長期脈絡。

因為對比日本出版社百年歷史,英美出版社漫長歷史、強大的backlist,當你要跟國際publisher拿出書單,常常會感受到巨大的歷史距離。

所以要談華語非虛構的全球位置,我覺得還是一個漫長過程。我現在只能說我在鋪第一層磚而已。每一個領域,比如新聞、自然寫作、學術研究、社會科學,哪些第一塊磚在出現?它們能代表台灣社會近二、三十年的作品到什麼程度?我目前大概只能做到這樣。

相較於虛構作品,我覺得非虛構要走出國際困難非常多。小說跨出國境的能力比較高,非虛構的條件不太一樣。如何為非虛構找到全球位置,是下一階段要思考的問題。

另外補充一下我的經歷。我第一份工作就是當編輯,中間有幾年有個記者夢,也當過新聞記者。但真正開始做編輯後,就再也沒離開過編輯。

我記得是2008年歐巴馬上任那一年。為什麼記得這麼清楚?因為我太喜歡他的傳記了,我決定再度成為編輯。那本傳記寫得太出色,文學性非常高,我一開始還懷疑真的是他寫的嗎,後來發現確實是他寫的。因為那本書,我又回到編輯,從此沒有離開過。

我大概在2011年開始在上一家集團做獨立出版的品牌,春山是2018年開始。所以你可以看到台灣在2011年前後還有一些機會,讓獨立出版人做品牌。我們這一代有一個可能去成立自己的imprint,開始對社會訴說我們想要的新一代出版品是什麼。

但這條創業路並不順利。從2011到2018是一個劇烈、代價很大的轉型期。我一度可能讓所有同事跟我一起失業,因為我們要一起承擔市場流失和金流不穩定。但還好我們熬過來了。2018年開始到現在,我們大體上還能在相對穩定的結構裡活下來,但還是非常辛苦。

我常常想,也許這也是我們最後一代做圖書編輯、還擁有相對「好機會」的最後最後了。因為馬上就遇到影音時代,條件完全不一樣。我覺得我滿幸運,趕在最後一波,去思考以圖書為媒介,怎麼回應當代,怎麼回應自己的社會,以及它作為原創作品,能不能有跨界的力量。

陳韻:剛才在聽莊老師分享的時候,我有一個很直觀的感受。我一直在看觀眾。我覺得一個場域是有感情、有能量的,也會有很多情緒在裡面流動,哪怕觀眾還沒有開口說話。這讓我想起,最少在2018年以前,在中國國內的一些現場也有這樣的氣氛。

我是80後,所以如果從中國的視角來看全球化的話,我是在「全球化之前的中國」長大,在「迅速全球化中的中國」成熟,然後在某種「後全球化」的中國裡,繼續工作。這對我來說是一個基本的語境和籠罩性的結構。

剛剛莊老師也提到「全球」這個概念。對我們來講,這個概念原本多少是有點被動的,但到了此刻,其實你已經沒有辦法逃避整個全球化歷史在你身上的作用,以及它對你的位置所帶來的挑戰。

但我覺得這個挑戰是好的。因為所有事情都在變化之中,所以一切行動,一定程度都應該是對變化的回應,否則,就好像是在真空裡做事情,那是不成立的。對文化藝術工作來說尤其如此。

➤一場由下而上長出的展覽,以及出版計劃

回到我們剛剛談的「位置」這件事,有兩個部分,是我在把「51人」這個項目作為藝術項目進行實踐時非常核心的關鍵。

首先,「51人」本身的源起,其實是第11屆上海雙年展的一個下屬項目。第11屆上海雙年展是在2016到2017年之間,一共 17 週。那一屆的策展人,是上海雙年展20年歷史中,第一次非西方的國際策展人——來自印度的Raqs Media Collective來策劃。剛好我在2010年做一個中印之間的思想與藝術交流項目時認識了他們,所以他們很自然地邀請我加入策展團隊。同時,他們提出了一個項目,叫做51 Personae。因為他們是印度人,所以英文就這樣命名,中文後來就直接叫「51人」。

這個項目不是在展廳裡,而是在展廳之外的上海:包括鄉村的上海、城鄉結合部的上海、水上的上海、陸上的上海,以及即將成為廢墟的上海。上海既是真實的,又像是無法把握的幻影。我們在城市裡的這些非常具體的地方和位置,做了51個線下為主的活動。所有這些人,一部分來自公開招募,還有很多是我們透過線索、透過社交媒體,一個一個討論並找到的。每個Personae(人物、角色)都是真實地活在那個地方、在那個時間點,他們有自己的歷史脈絡、焦慮和應對方式。

我們其實跟Ta(或者Ta們)一起合作,在一個真實的場地裡,在上海這片土地上,招募大家來,跟Ta一起度過一段時間,可能是一個小時、半天,甚至一天。這個項目前期策劃了10個月,真正落地執行是3個月。「51」這個數字,其實只是因為策展人希望平均每週有3個活動,17乘以3就是 51。但很有意思的是,我們還在上海的一家官媒《勞動報》上,公開刊登了一整版的告示,像一種很古老的行為,號召大家參與。我們真的從公開招募中,也收到了一些最後入選的方案。在當時,它是一個非常「人間」的項目。

可是做完之後,雙年展的機制就是每兩年全部更換:資金、團隊、策展人都會換。所以不可能再帶著這個項目繼續往前走。我們就開始思考,把它轉成書的形式繼續運動下去。因為我們當時有一位一起參與策劃的朋友,寫了10萬字的對整個過程的非虛構性回顧。也是在那個時候我才慢慢意識到一件事:如果你對比在國外參加藝術書展,你會發現,在中國的美術學院教育裡,其實是不存在「以書作為媒介」這件事的。學生可能學新媒體、學錄像、學版畫,但沒有人教你怎麼做書。

後來我開始想,為什麼會這樣?我們明明是一個有著這麼長出版歷史的文化,而且書作為一種藝術的認知,其實非常深遠。但在當代美術學院裡,書這個媒介卻是被剝離的。

我後來覺得,這可能跟書這個媒介在現代性之後,特別是在解放以後的管理方式有關。中國的藝術家在做書的時候,其實並不覺得自己在做一個公共性的東西,也不覺得那是「像別的書一樣的書」。那它是什麼?畫冊?於是這中間存在一個很大的斷裂。

我慢慢才發現,「51人」想做的事情,其中有一部分,是我在比較長時間、在中國當代藝術領域的邊緣位置工作之後,才逐漸意識到的:中國的藝術家和設計師,其實能夠為書帶來非常多的能量,但在過去,這些能量是沒有被認知的,因為沒有一個通道讓他們覺得自己可以參與「以書作為媒介的改變」。

同時,也讓書在中國語境裡,出現另外一種可能性。

很不幸的是,因為整體框架的限制,藝術書展的發展其實在2018到2022年之間,才出現一個快速上升期。這也是為什麼那幾年,中國的獨立出版、藝術書、藝術家的表達會非常蓬勃。在藝術書展上,書的創作者突然之間可以直接面對陌生的讀者。這是前所未有的刺激。一個當代藝術家基本不會在展廳裡呆上3個月接待每一位觀眾,但透過擺攤,創作者可以直接交流、收到回饋(意識上的和經濟上的)。這種人際互動,在當代藝術原本的框架裡,是長期被遮蔽的一條通道。由此迸發出的創作熱情推動了所有創作者在那幾年裡迅速成長。

➤書是公共的載體,書的可能,是由藝術家、作者一同創造的

我認為,在2018到2022這5年間,中國廣義的藝術書發展,走過了歐洲50年的路,甚至某些地方走得更遠。我們後來參加很多歐洲的藝術書展,反而發現他們很多時候是在一個內循環裡自我表達,並沒有真的透過書去打開他們自己被遮蔽的部分,探索出新的意識和反思。

因為自2022年以來的各種困難,「51人」在如下兩個意義上是一個藝術項目,而非一般意義上的出版項目。

第一,它在經濟上是不太可持續的。(笑)連莊老師這樣,如此投入地去做一本書,都如此困難,更何況我們。

第二點是我在努力嘗試「運營」和「維持」的過程中新意識到的。我做過不少「進入社會」的藝術項目,是因為我很害怕自己不在社會裡面。我怕我沒有第一手的感受。哪怕是負面的感受,那也是感受。我不希望自己的信息只是來自「聽說」、只是二手資訊。如果我自己沒有一手的感受,那我即使聽到了什麼,也其實也往往沒有真的聽懂。

這是我最早的一個焦慮。但在做書之後,我慢慢發現,選題、合作,跟作者、設計師、藝術家組成小組,這些「生產階段」的工作雖然重要,但我越來越多時間其實不在做那個階段的事情。我要花非常多的時間在所謂「發行」上。這裡的發行,雖然還有常規和有限拓展中的跟獨立書店的聯絡,但大部分時候是指要去各個地方擺攤。這有時又是一件渺茫、不可控又同時非常「人肉」(身心俱疲)的工作。

今天整個出版業的格局裡,版權代理幾乎壟斷了所有的版權交易。但我現在做的,是用非常「人肉」的方式,把書透過各地的、海外的華語朋友——有些本來不是朋友,是硬生生變成朋友的志願者——一點一點把這些書帶出去創造被閱讀的機會。

我想傳達的是,這是一個來自中國大陸這樣一個具體的發聲/生位置的故事。你會看到,「51人」的每一本書其實都在講不同的故事。不一定是中國作者,題材之間也沒有那麼明確的連貫性,分類方式甚至是刻意打破的, 在設計上也完全沒有任何「系列」感,沒有想讓人一看就知道這是什麼書、誰做的。

它更像是行走的展覽,一個會走到你家門口的書展。只是它是一個桌上的展覽,有不同藝術家、翻譯、編輯和設計師在參與,相當熱鬧。但為什麼這個書攤會走到你家門口?這本身就是個重要的問題。

很多在地的讀者,尤其是西方或亞洲其他地方的讀者,第一個反應會是:你們(作為一個藝術書小組或單位)來擺攤,很自然。但其實一點都不自然。如果在國內賣得很好,我們不會跑到美國俄勒岡南部的一個小鎮去擺攤,也不會想要去參加那些原本是給DIY創作者的Zine Fest(小誌節/小誌市集),因為乍一看我們會以為自己不屬於那些在地性很強、有自己脈絡的情境。

那我們為什麼會混進這些「不屬於」的分類裡?當然是因為別無他途。這最終又似乎成為一件「好事」:慢慢讓其他地方的人感受到另一種簡體中文、它表達的困難、以及為什麼它仍然想要表達。

我不覺得上述來自讀者(包括大陸讀者)的迷惑會很快被解決。很多人會說「中國故事要怎麼講」。但如果自己不動起來,坐在那裡要講一個中國故事非常困難。所以這個行動本身,某種程度上,是在一個後全球化時代,進入別人的在地性裡,去參與的一種努力。對我來說,它的意義可能就是在抵達的過程裡去展開意義。

吳琦:剛才聽兩位講的時候,我一直覺得,好像如果可以選擇一個身分的話,我其實更多是一個讀者。比如剛才陳韻講到中國藝術書展、藝術書那個最蓬勃、最「人與人」的時期,正好就是我在做出版的中間那段階段。那時候我在國內的傳統出版裡面,得到很多靈感、參照跟資源,所以那幾年我就是一個重度的藝術書展讀者。

可能也是在那幾年、或者再往後一點,我才認識小瑞,也才知道她其實知道我們在做的事,願意投來一點目光、願意交流。那對我來說是很大的鼓勵。包括潔平、包括在場,你一直說好像是單讀跟你們的合作,但其實也是你們願意跟我們合作。那種很具體的刺激跟支持會讓你覺得:OK,雖然大家都說這可能是最後一代、雖然好像沒有人讀書了,但你在自己的生命週期裡,還是可以接著往下走。

所以我今天特別共情大家坐在下面的那個感受,坐在台上就更是如此,剛剛真的差點要哭那種感覺。

➤從讀者到同行者,「如果我們真的是最後一代了」

好,那我開始回答問題了:這一切是怎麼開始的。今天我希望自己是以比較個人的身分在說話,因為剛才我講到的也都是我作為讀者、朋友、以及「同行」。

剛才問這一切怎麼開始,我覺得我們都是80後吧,小瑞剛才講的那個座標,我其實完全可以認領。我做過幾年記者,大概5到7年,後來又去了《單讀》,開始做編輯,還有一些亂七八糟的工作。結果就是一條全球化的途徑在你面前展開,等你覺得自己準備好了,它又閤上了。這就是我們的處境,我現在也不覺得那是困境,我覺得就是一種處境。

在這個過程裡,為什麼選擇做書?其實這個位置,是從「沒有位置」開始的。為什麼不做記者?我也有記者夢,而且我實現了,最後也做不下去,是真實做不下去。你就必須想別的辦法,回到書店、開始編書,或者把書當作某種媒體形態。然後書好像又不行,就開始播客、活動、影片等等。想盡一切辦法,被新的時代、新的媒介教育,去尋找那個位置。我覺得這就是「開始」。

但在這個過程裡,我想補充一個部分:這個位置雖然應該是我個人的位置,但你自己其實不能獨立存在,尤其做編輯更不是。我常常說是作者在引領我們,但其實是一個鏈條跟一個網絡:沒有作者就沒有編輯,這一定是的。當然有的作者也很麻煩,真的麻煩。

但我反而常常是被那些「怎麼還有這麼多人在寫」、「怎麼還有這麼多人想寫」給鼓勵到。甚至那些看起來跟寫作沒有關係的人,也都想寫,這個鼓勵非常真實。有時候我都覺得不是我非做不可,而是你明明看到有那個東西在那裡——或者說它本來不在那裡、你不做就覺得不行——而且我能做、我能先活下來,我就可以先把它做出來。

所以,剛才潔平介紹裡提到「在簡中世界裡《單讀》成為一個獨立存在」這件事,在我的感受裡,當然我會被所謂邊緣的內容吸引,但我其實完全沒有那種意識跟勇氣,去創造一個獨立邊緣的空間在中國。之所以看起來呈現出那種感覺,是因為那些作者帶來的,而且也跟他們的位置有關:是因為過去形成的機制、體制和結構,不給這些聲音位置。

這種時刻,作為一個有基本覺知、也有一定專業能力的人,再加上你有一個工作平台,你不去做這個工作,會覺得是一種失職。也不一定是那種很強的道德感,但就是會覺得:明明有活啊,為什麼不做呢?明明有事情可以發生,為什麼大家在害怕什麼?所以這個推動力,可能說得很簡陋,但它就是:有太多工作、有太多讓人興奮的東西,大家好像不做、繞著走。

而且這裡其實也跟他們兩位的分享很相關,生活在這樣的處境裡,所有人的生命經驗,其實都在現場、都跟現場有呼應。我並不覺得一定要是受過訓練的學者、或非虛構記者,才有本事去講。其實每個人都有大量想講的東西,那些東西無非是在等待一個有眼光的編輯、或有自覺的編輯去理解它、去聽它,然後看看它有沒有可能成為一個什麼。如果是書,它就是書;如果不是書,它可能是別的。

所以很多東西其實早就在那裡,甚至已經快要過期了。生命經驗就擺在地上沒有人去撿,大家的目光不知道在哪裡。那個過程,我覺得就是推動我們工作的東西。
張潔平:聽陳韻跟吳琦講,我當然非常有共鳴。他們的探索很大程度來自於「有很多東西不被允許」,因此那些被允許的東西長成了現在這個樣子。但這其實也是一個好事情,因為它發展出了各自獨立的聲音,不管是在海外、四散在各個地方,或者是在中國內部。

吳琦特別強調「同行」,就是因為在那麼多縫隙裡,竟然有這麼多人在寫,你不能假裝沒看見,然後要把它們變成現實。這好像是很當下的這些東西連在一起,形成了一個自下而上、暫且可以稱為脆弱的獨立空間。想追問小瑞,因爲台灣的狀況又不太一樣,台灣經歷過了那個不被允許的階段,現在這個階段好像是什麼都被允許的。在這樣的狀況下,對你來說(感受到的)重量在哪裡?

➤擁有自由後,也有不斷出版、重述記憶的責任

莊瑞琳:我覺得那個重量是,每一個社會內部的機制怎麼去處理記憶。

其實記憶不是一個有範本的東西,每一代的記憶,同一個事件可以不斷被研究、不斷被重新描述。比如在台灣,比較經典的例子是1947年的228事件,它是台灣全島經歷過的一次比較大的、跟國家有關的屠殺事件。但你會發現大概每隔10年,就會有不同世代的研究者,因為檔案開放、因為更多資料出來,甚至跨國檔案出現,例如美國、日本當時怎麼看待這個案件,其實也很重要。你會看到對一個事件,有非常多新的視角不斷出現。

所以我一直覺得,記憶這個東西在每一個時代,不論自由或不自由,它總是需要被重新講述的。

在我們這個世代的台灣編輯,比較常遇到的情況反而是:當它看起來是一個民主化的階段,就有很多東西會被認為「不記得也沒關係」。所以縫隙在於,社會的集體氛圍到底還需不需要對過去有認識,尤其是某些看起來像「少數者的記憶」。

舉個例子,就是怎麼處理白色恐怖政治犯的故事。大概10年前,我們跟一群朋友做政治犯家屬的書的時候,其實根本不知道那樣做對不對,因為充滿未知,幾乎沒有人做過。那些政治犯也不是什麼知識分子,他們可能是鄉村教師、地方醫生、底層工人,他們成為政治犯、被槍決,他們的故事在台灣被掩蓋了60年以上,他們的家屬長期也沒有聲音。

我記得我們怎麼一個一個去書寫他們,甚至要讓他們願意接受訪談。我第一次見到那些家屬時,才真的知道什麼叫「創傷」。歷史創傷導致你失去家人,跟家人因為年老、生病而死亡,是完全不一樣的創傷。我為了拿到政治犯的照片,去到他哥哥跟嫂嫂家裡,他們把照片拿出來讓我們翻拍。一講到嫂嫂過去怎麼去監獄探監、怎麼帶著食物去看她弟弟,她立刻像打開水龍頭一樣,彷彿那個創傷就是昨天,淚如雨下。

我那麼近距離看到那件事,才理解到:某些人的記憶還是昨天,可是對整個社會來講,好像已經是一個「不用被記得也沒關係」的事情。

所以我突然意識到,我站在一個很奇怪的歷史時刻。那時候我其實也不知道我們做的那些編輯決定對不對,包括把他們的遺書印得非常大,讓讀者像在親自讀他的筆記、親自讀他的字,然後看到他被槍決前最後拍的一張照片。

我還記得我站在印刷廠,看著印刷機一張一張吐出那些照片的時候,我突然覺得那些人復活了,那些死去的靈魂用這個形式復活,對當代的人說話。

那本書後來叫《無法送達的遺書》,因為那些人在死前寫了遺書給家人,但國家從來沒有把遺書還給家人,是到60、70年後才有人發現其實他們都有寫,後來政府才清查,一一把遺書正本還給家人。這件事讓我意識到:歷史跟記憶這個東西,你說少數人的記憶值不值得被大家記得?我覺得是值得的,因為它才能再度承認:我們這個社會就是這麼複雜。

同一個社會裡面會同時存在很多不同的歷史記憶、立場認同,這是每一個社會都有的。但在真正民主開放的社會裡,應該要容納這些東西,它才能不斷提醒現在的人:你怎麼面對自己的複雜性,你跟別人的立場差異為什麼會是這樣。這種差異不只發生在政治,還會發生在性別、環境、動物議題、死刑問題……所有價值跟身分認同都會牽涉到差異。我們要怎麼運用、肯認差異,承認不同歷史記憶的重要性?

對我來說,即便台灣在相對民主開放的過程裡,我們是不是能給予這些不同記憶一樣的出版條件,這是值得討論的。很有趣的是,《無法送達的遺書》後來幾乎成為台灣連小學生都在看的白色恐怖教材,因為它透過很多故事,讓讀者理解白色恐怖的基本背景:那些人被關在哪些地方、怎麼被審判、怎麼被槍決、槍決地點現在在哪裡。它變成一個很基礎的讀物。

所以我才覺得,編輯看起來是一個很安靜的工作,但你的每一個決定,可能都是在跟歷史做很激烈的對話,只是那個時候的我其實是無知的。●

閱讀通信 vol.370》當我在書裡讀到你的時候

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • DTF團隊(Damn True Festival 真的故事節 主辦團隊)
    2026-03-03 11:00 非虛構出版, 吳琦, 陳韻, 莊瑞琳

查看原始文章

生活話題:新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活圖解懶人包

圖解健康
蚊子最愛這4味 集越多越容易被叮

LINE TODAY

圖解小知識
鋪垃圾袋3秒搞定 又開又深垃圾下得去

LINE TODAY

圖解旅遊
旅日購物退稅優化 免稅密封袋將成歷史

LINE TODAY

圖解運勢
2026趨吉避凶靠這句 12星座旗袍仕女開運卡牌

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...