請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

人生酸甘甜直譯「sweet and sour」 台北城市博覽會官網菜英文超掉漆

上報

更新於 2022年08月29日12:40 • 發布於 2022年08月29日09:34 • 上報快訊/范博媛
台北城市博覽會官網遭抓包英譯錯誤百出,市府坦承疏失。(取自Translation Matters 翻譯有要緊臉書粉專)

台北市斥資8千萬在花博舉辦「台北城市博覽會」27日風光開幕,官網英譯卻遭抓超恐怖!不只「台北人」被翻成「Taipei people」,「生活的酸甘甜」更直白寫成「sweet and sour」,網友直言:「太丟臉了好荒謬!」

臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」28日發文,開頭直批「慘不忍睹的城博會英文」!只見台北城市博覽會的英文版介紹中,通篇文法、架構錯誤,如應該寫成「bittersweet life」的人生酸甘甜被直接翻成「sweet and sour of living」、台北人「the people of Taipei」被翻成「Taipei people」,另外「a sense of achievement in happiness」、「This is the beginning of our life, work, and dreams」也讓人看得霧煞煞。

粉專質疑「為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?」第一頁就爛成這副德性,「其他整個網頁還能看嗎?這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」

貼文一出,立刻引發網友討論,「雖然我不是台北人,但放在首都官方網頁,真的覺得有點丟臉耶!」、「這個首都 狠落漆!」、「突破我對英文的認識」、「太丟臉了好荒謬」,也有網友坦言:「其實蠻習慣了啦,台北市到處充滿不知所云的英文政令宣導。」

(延伸閱讀:黃珊珊接棒選台北市長!柯文哲力讚最好人選 「能力強到不需再證明」)

對此,台北市政府研究發展考核委員會昨天坦承審核流程的確有過失,將立即針對錯誤內容進行修訂,後續將加強落實稿件內部審核機制。

查看原始文章

更多國內相關文章

01

高雄碎屍案開審連爆證據 警密錄器曝「恐怖紙條」還有第4人

太報
02

輝達「星艦」5/27啟動 黃仁勳:要徵「數以千計」台灣人

華視新聞
03

台中愛麗絲飯店驚傳歇業!收3.3萬訂金人去樓空 網批:惡意詐欺

新頭殼
04

18歲男半工半讀買第一台車 卻在國道撞擊!車毀人亡

太報
05

日本妹求問「為何台灣人身上都有天然香」網錯愕:不是汗臭嗎 2款國民神物曝光

鏡週刊
06

真「瞎」!單攻西巒大山竟下午起登 未攜帶頭燈摸黑急求救

自由電子報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...