請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

市民廣場怎麼翻?沒統一旅客霧煞煞

三立新聞網

更新於 2017年01月10日06:08 • 發布於 2017年01月10日06:08

記者何佳芸/台北報導

北市府前的廣場英文要怎麼翻?到底要用「City Hall Square」還是「Civic Square」,官方英文翻譯未統一,北市府所屬單位,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地圖等皆使用「City Hall Square」;但市府轉運站連通道內的觀光地圖卻翻譯成「Civic Square」。對此,市府表示翻譯就是要讓市民好懂,而在台灣的外國遊客則對「City Hall Square」的接受度較高。

▲市民政府不同翻法有不同涵義。

記者:「台北市民廣場的英文該怎麼翻?市政府翻成City Hall Square,但翻譯界有另外一種看法,認為應該翻成Civic Square。」廣場英文該怎麼翻也成了學問,City Hall Square市政廳廣場只是字面上直譯而已,Civic Square則是市民廣場,還多了背後涵義,代表公民可在此暢所欲言。

▲市民廣場有許多翻譯法。

英文老師:「你說他(市府)這樣翻對不對呢,我們也很難說他錯,但不符合英美人士取名習慣就是了。」不過翻譯法真的很多,也有人主張除了前兩種翻法,也能翻成Citizens Square和Citizens Plaza,這麼多詞可以選,北市府的翻譯標準到底在哪?

北市府副發言人:「市府其實在89年就成立一個雙語顧問團,顧問團的成員專家學者都有他們的背景,那其實他們在翻譯的考量上,會選擇讓市民最能夠理解的。」

▲外籍旅客對City Hall Square的名稱較能接受。

外籍旅客:「City Hall Square聽起來比較好,讓你朋友知道你在哪,解釋說你在市府前,這是個很不錯的翻法。如果妳說Civic Square,沒辦法明確讓我知道你在哪,我必須要猜,我可能會猜是在市民大道那。」不管是路名、廣場名,無非就是讓外國朋友好找到,清楚明暸最重要。(整理:實習編輯辛軍霖)

查看原始文章

生活話題:冷氣團報到

今年首波冷氣團報到🌀注意防寒保暖

更多生活相關文章

01

日遊客爆「桃機掃碼填入境卡」被騙50美元 移民署澄清了

CTWANT
02

【有片】超大「火流星」照亮夜空7秒 南橫4K即時影像直擊

上報
03

「澳珠4天3夜」豪華畢旅團費2.5萬惹議 雲林幼兒園急宣布:海外遊取消

三立新聞網
04

外套隔週降價1千他「氣到中風」 內行揭優惠時間點

EBC 東森新聞
05

機車族注意!10路段宣布「取消兩段式左轉」 騎錯1800元飛了

三立新聞網
06

「小綠人」竟然有名字?答案網看傻:有夠冷門…

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...