請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

專訪「翻譯家」李靜宜:1989年以來,最了解李登輝的人

端傳媒

更新於 2021年02月22日10:10 • 發布於 2021年02月22日18:13

不論你用什麼標準來看,李靜宜可能都是台灣最暢銷、讀者群最廣泛的「譯者」之一。

她翻譯的《追風箏的孩子》(The Kite Runner),一共加印了四百多刷、將近一百萬冊;2020 年曾佔據暢銷文學書榜首的《正常人》(Normal People),也是出自她的譯手。

但若要論讀者數,她還有一項「作品」,恐怕才是幾乎每個台灣人都讀過的:她曾擔任台灣前總統李登輝的文膽;李登輝擔任總統期間,幾乎所有文告與談話,都曾經過她手。

比如 1995 年李登輝訪美期間,在康乃爾大學發表的,後來幾乎成為李登輝生前在台灣流傳最廣的名言——這篇講稿,就是李靜宜操刀撰寫的。

如果不說,大概很少有人猜得到,身材嬌小、笑容靦腆的李靜宜,曾經為台灣總統李登輝寫過無數講稿。不過身為總統文膽這種事情,當然不能隨便讓人知道,一直到李登輝卸任、李靜宜出版《》之後,才終於在書中揭露。

然而李靜宜並沒有因為總統文膽的身份而改變她的生活方式。在接下來三任總統任期中,她依然每天到總統府上班,白天埋首在公文堆裡,晚上則繼續執起譯筆,在書海之中筆耕,從 2004 年至 2017 年從總統府退休之前,一共翻譯了近 30 本書,產量未必遜於專業譯者。而退休之後的李靜宜,更開了一間出版社,一人兼起編輯、翻譯的角色,日子並不比在總統府時還要清閒。

李靜宜原本以為,幫李登輝擬稿的往事,大概只會埋在自己心底——直到李登輝於 2020 年七月傳出身體狀況惡化,李靜宜每天看著新聞,心緒跟著起伏不定,回憶也因為攪動而捲上心頭。深怕瑣碎記憶流逝的李靜宜,於是決定給自己一個禮拜的時間寫作,記錄自己與李登輝共事的片段與感想,最後趕在李登輝之前,出版了《漫長的告別》。

和李靜宜約訪,她的助理給了一個台北城南、位在河畔的地址,說可以直接到李靜宜退休後開的出版社拜訪。到了現場才知道,原來出版社就在一幢尋常的住宅大廈裡,「我家就住在樓上,每天上班、回家,就是坐電梯上下樓而已。」

這種安排,確實很適合她這樣的「工作狂」——事實上,二十多年前她和丈夫之所以把房子買在這裡,一部分原因就是距離總統府不遠,「我可以傍晚回來陪孩子吃飯,晚上再回總統府加班。」李靜宜笑著如此說道,語氣卻全無抱怨的意思。

退休之後的李靜宜,開了一間出版社,一人兼起編輯、翻譯的角色,日子並不比在總統府時還要清閒。 攝:李昆翰/端傳媒

永遠的「李總統」、身後的「李秘書」

就某個意義來說,李靜宜和李登輝一樣,都是 1990 年代台灣的縮影。

這種說法並不為過。於 1988 年因為蔣經國過世而繼任總統的李登輝,一直到 2000 年才卸任,任期貫穿了整個 1990 年代,也為不少八〇後的台灣人,鋪墊了兒時記憶的時代背景。

今日德國有個玩笑是,有些德國小孩從小大到只看過梅克爾當總理,於是以為總理是一個只能由女性擔任的職位。這個笑話,在台灣也有另一個版本:有些八〇後台灣人小時候曾經以為,總統是只能姓李的。

巧合的是,李靜宜的公職生涯,幾乎就是和李登輝的總統任期同步開啟的。

1988 年,李靜宜通過外交特考,開始進入外交部的發言人辦公室工作;當時台灣剛剛,新聞媒體百花齊放、有幾十家報社,而她一開始在外交部的工作,就是負責新聞聯繫,「那時每天看記者在走廊上來來去去,都能感覺到無限的可能性。」

現在回看,李靜宜的公職初體驗,確實充滿了 1990 年代初台灣熱錢湧動、樂觀向好的社會氣氛。

「現在很難想像,但當年的台灣人,每天都會有種又獲得多一分自由的感覺,彷彿枷鎖正在一個一個解開。」

出身雲林虎尾的李靜宜,就連講起國語,也都是 1990 年代的口音——那是本省人受過「正音國語教育」後的腔調,聲線悅耳、音頻柔和,但某些捲舌音的咬字卻又格外標準,帶著矯正後才有的清晰感,就像李安《飲食男女》裡朱家大姊講的國語那樣。

然而李靜宜並沒有在外交部停留太久。同樣是 1988 年,原本在史瓦濟蘭(Swaziland, 2018 年改國名為史瓦帝尼,Eswatini)擔任大使的邱進益受召回國,進入總統府擔任副秘書長。「邱進益畢竟是出身外交體系的嘛,可能覺得外交部的人比較耐操(台語詞彙,意指很能吃苦),所以就開始從外交部找人,想借調去總統府。」

當時正準備受外交部派送出國進修的李靜宜,連簽證、護照都辦好了,卻在聽到總統府的徵人消息之後,決定去面試看看。「其實也沒什麼原因,每天在外交部上班都看得到總統府,但還是好奇在裡面工作的感覺,所以就想試試看。」

因為這種理由而自願轉調總統府,在當時許多人看來都是難以理解的——李靜宜在總統府人事室報到時,承辦職員還不解地問她,「你為什麼要來總統府,薪水比較少你知道嗎?」李靜宜這才知道,原來總統府的薪水比外交部少了四分之一。

於是一隻好奇的小白兔,就這樣闖入了台灣政壇的權力中樞,一待就是近三十年。

1988年2月22日,蔣經國逝世後,國民黨主席李登輝在他的第一次新聞發布會上回答問題。攝:Yang Chi-hsien/AP/達志影像

「如果是元旦,講話內容就必須激勵大家往哪個方向努力,語氣要很陽光;如果是除夕,則要很溫馨。」

90年代:世界向台灣敞開大門

雖然李靜宜自己說,調任總統府沒什麼特殊的理由,但如果換個尺度來看,這件事情背後更大的驅動力,其實就是當時正在迅速轉變的世界局勢與兩岸動態。

「之所以要讓外交人員進入總統府,就是因為李登輝想要推動、引入新作法,因此需要有外交底子、英文能力不錯的人。」

李靜宜回憶道,她 1989 年底進入總統府時,台灣的景氣正好、共產陣營也頹勢盡現,而中國大陸又剛發生六四事件,國際局勢彷彿突然就在台灣人面前敞開了大門。「你會覺得那個環境是新的,而台灣在那個世界秩序裡面,是可能會有一席之地的。」

在這個背景之下,李登輝上任後做了很多突破,不只親自出訪與中國大陸維持邦交的國家,也開始在大量無邦交的國家增設代表處。這種新的路線,除了打破台灣過往「漢賊不兩立」的外交心態之外,也反映了李登輝不再堅持中華民國是「正統中國」的唯一代表,並開始默認中華人民共和國的存在。

此外,李登輝也開創出很多「非典型」的出訪行程,比如 1994 年以「度假」名義出訪菲律賓、印尼、泰國,接著又在前往哥斯大黎加和南非的途中,以「過境」名義在美國停留——所謂的「度假外交」、「過境外交」,就是這麼來的。

然而因為「務實外交」而進到總統府的李靜宜,最後為何會成為總統的文膽呢?這個問題,就連李靜宜至今也不得其解,只能解釋是自己近水樓台。

「我當年在總統辦公室工作,所有的公文、講稿本來就會經過我的辦公室。」對文字敏感講究的她,為了讓講稿更貼近李登輝的語氣,開始順手潤飾起轉呈的文稿,於是久而久之,擬稿、改稿就成了她的工作。

「其實我也不是天生就會寫講稿、文告的人,但看多了就會慢慢找到邏輯。」二十多年下來,李靜宜也摸索出了些心得。

比方說,擬稿前她首先會釐清講話的場合和性質,「如果是元旦,講話內容就必須激勵大家往哪個方向努力,語氣要很陽光;如果是除夕,則要很溫馨。」其次則要確認,總統有沒有重大的政策或訊息,需要藉由某個場合宣布,不論直白或隱晦,李靜宜都得想辦法將訊息包裝在演講稿裡。

但李靜宜認為最重要的,還是必須適應總統講話的口氣——為此,她甚至還會在稿子上,幫李登輝標出換氣的時間點。「我們當然可以把稿寫得很好,但如果那不是他的口氣,演說就會像在唸稿子,但我們又不能讓大家這麼覺得,所以幫不同總統擬稿時,我的寫法其實都不太一樣。」

這些要點,說起來簡單,做起來卻很困難——尤其是最後一點,如果不是真的長期貼近總統,其實並不容易做到。再說,李登輝往往只會提供一、兩個他想表達的重點,剩下的講稿內容,則必須由李靜宜自己建構,如果總統對擬稿、改稿的人不夠信任,那麼李靜宜也很容易做白工。

被視為李登輝心腹、曾任總統府秘書長的蘇志誠,在《漫長的告別》的新書發表會上,就這樣挖苦過「其他總統」。

1997年5月15日,台灣總統李登輝在台北總統府舉行的新聞發布會上。攝:Eddie Shih/AP/達志影像

蘇志誠說,有次某個總統找李靜宜改稿,她盡責地改完之後,還附上一個簽條,說明自己改稿的原因,然而稿子上呈之後就沒了下文。幾天過後,總統演講的內容,依然是李靜宜改稿之前的版本。

「所以說總統有兩種:一種能信任部屬,一種堅持己見、剛愎自用。哪種好?我不知道,因為我只追隨過一位總統,但你們可以問問李靜宜,她經歷過四位總統,應該是能比較高下的。」蘇志誠當時語帶玄機地如此說道。

被問到這件事時,李靜宜又靦腆笑了。「其實我只有在李登輝任期間,做過專職擬稿、改稿的工作;後來有些總統希望我寫稿,我都會婉拒,偶爾真有需要時才會去幫忙,但我不是專責的人,而且後面幾屆總統的講稿、文告,也都有一個團隊在負責。」

李靜宜總覺得,總統說話必須要有高度,不該講枝微末節的事情,「太多細節一來很容易被挑毛病,二來又太瑣碎,容易讓人分心、感覺不出力量。」

但究竟哪個總統好、哪個不好呢?如果你直接這樣問李靜宜,她自然是不會明說的。

兩岸風雲中的「國家級」翻譯

還有些幽微的差異,李靜宜說,或許是做翻譯的人才能懂的。

有一次,李登輝要在「國家統一委員會」致詞,因為涉及兩岸政策定位,事前必須由多個部會和幕僚召開會議,共同協商致詞內容。「後來各個部會東一句、西一句,寫出了一篇拼裝文稿,李登輝看了並不滿意,於是便交代我全文重寫。」

國家統一委員會

國家統一委員會,簡稱國統會,為中華民國在台灣經歷本土化、民主化過程中,為了處理與原有憲政體制扞格問題,特別成立的政府機構。於1990年10月7日,由時任總統李登輝宣布成立。其法源依據是《國家統一委員會設置要點》,非法定機關,為隸屬中華民國總統府的任務編組單位,設置的目的在「主導臺灣海峽兩岸關係的發展,依據民主、自由、均富原則,力促中國統一。」國統會成立後共舉行十四次會議,最後一次會議於在1999年4月8日舉行,關於「國家統一」相關字樣已經不見,取而代之是「縮小雙方發展差距,促成兩岸融合」與「促進雙方關係正常化」。台灣政黨輪替、進入陳水扁政府時代後,國統會預算逐年縮減,2006年2月28日正式終止運作。

然而撰稿會議成員收到李靜宜重寫的講稿之後,卻將講稿最末的一個動詞,由主動語態改成了被動語態。李靜宜得知之後,堅決不願妥協,「主動語態才能給人雄心壯志的印象;改成被動語態,只會讓語氣在最後變得疲弱,嚴重影響演講的氣勢。」

李靜宜從 2004 年至 2017 年從總統府退休之前,一共翻譯了近 30 本書,產量未必遜於一些專業譯者。 攝:李昆翰/端傳媒

李登輝後來曾和李靜宜說,「我心裡想什麼,你是最清楚的。」

多年之後,曾有不知道李靜宜就是總統文膽的朋友和她說,以前幫總統寫稿的人,句法比較有邏輯;李靜宜認為,這或許就是她長年翻譯、在中英文語境之間來回穿梭的意外好處,能留意到中文有時不太嚴謹的句法結構。

「很多人說中文沒有『文法』,但如果做過翻譯就會知道,一些稍微細微的更動,也能帶來幽微的變化。比如很多時候你還是需要一個動詞,語氣的強跟弱,也是體現在這個地方。但也就是因為中文沒有非常明確的文法規則,所以要說服別人接受自己的寫法,反而並不容易。」

話說回來,幫總統寫稿,有時也的確就跟翻譯沒什麼兩樣,都是在資訊不對稱的情況之下,試圖重建講者/原作者的旨意,幫助語言兩端的人彼此溝通。

由於李登輝的教育背景非常複雜,說話會夾雜國、台、日、英語,所以很多人總認為他講話是跳躍式的、很難聽懂,因此李靜宜必須用大部分人能理解的方式,再幫他重述一遍。

「有人會覺得,李登輝講話時經常前後兩句沒有關係,但那其實是因為他中間省略了些東西,所以我就必須想辦法把中間那段補起來,但這些都需要和他長期互動,才能做得到。」

還有一次,李登輝要李靜宜以他的名義,寫一篇司馬遼太郎逝世三週年的紀念文,讓她傷透了腦筋。

為了以李登輝的視角悼念司馬遼太郎,李靜宜於是找出了李登輝 1993 年和司馬遼太郎見面前後閱讀的書籍和談話記錄,試圖重建李登輝和司馬遼太郎互動的「上下文」,最後寫出來的結果,讓李登輝大為激賞。為此,李登輝後來曾和李靜宜說,「我心裡想什麼,你是最清楚的。」

仔細想想,這種回溯「上下文」的轉譯,跟書籍翻譯也有幾分相似——有時作者的原文太過刁鑽,無論如何就是看不懂,譯者也是只能搜尋原作者的經歷、引用的書籍,如此反覆推敲,才能逼近原意。

還有一種轉譯的意境,則是像她這樣「歷經四代總統」的事務官,才能體會到的。

「每次政權交替,就會有批新的政務官上任,他們總會需要熟悉環境的人,當他們和基層官僚的溝通橋樑。」而這種橋樑般的轉譯工作,就會落到李靜宜這樣的人身上。「其實我早在 2016 年就能退休了,之所以拖了一年,就是因為府方希望我能留下來幫助新上任的政務官熟悉環境。」

對李靜宜來說,「轉譯」和「擬稿」之間的關係和影響,很多時候也是雙向的——在讀者的心目中,李靜宜的翻譯作品一向以「口語化、很好讀」為名,或許就和她長年為總統寫講稿有些關係。

「我總覺得,書就是要拿來讀的,不流暢、不通順是不行的。我不喜歡讓文字讀起來不通順,或是要讀個兩三遍,才能知道在說什麼,但翻譯書經常就會有這種問題、容易有翻譯腔,所以我總會想辦法重組句子,從頭思考一句話如果是用中文寫的話,我會怎麼寫它,而不是單純把英文語句翻成中文而已。」

然而翻譯終究是翻譯,不能逾越譯者身份、替原作者代言——就和為總統擬稿一樣,李靜宜終究不是總統。「譯者只能盡可能地接近原作者的文風,不能距離原本的意旨和風格太遠,也不能只想著要滿足自己的創作欲。」

2020年9月19日,台灣總統蔡英文在已故前總統李登輝舉行的追悼會上鞠躬。攝:Pool Photo via AP

第二人生:真正的翻譯

這種對文字近乎潔癖般的嚴謹要求,也是李靜宜在退休之後決定開出版社的原因之一。熱愛「社會寫實派」偵探小說的她,一直都是約翰・哈威(John Harvey)的粉絲。

「在約翰・哈威的小說裡,主角都是同一人,所以我很希望系列譯本裡的主角,都能維持同一個講話的口氣。然而一般出版社總有其他考量,很難每本都找同個譯者來翻譯,但換了譯者,主角的語氣又會出現變化。」

於是乎,希望讓約翰・哈威的主角能在系列中保持同個語氣,又希望「做自己想做的書」的李靜宜,還沒等到正式退休,就先請丈夫登記創立了間出版社。現在的她,工作節奏幾乎和退休前沒有不同——白天處理編務,晚上專心譯稿。

這並不是李靜宜第一次在出版社工作。「當年唸研究所時,碩士論文寫著寫著,突然有點懷疑自己到底可以幹嘛,於是就先去找了份工作。」在剛解嚴的台灣,出版業是最蓬勃的產業之一,很多出版社幾乎是每一、兩個星期就會招募新人,人手永遠不夠;李靜宜當時看到牛頓雜誌出版社在招編輯,於是便去應徵。

「面試時總編輯告訴我,我的英文很好,但他不知道要讓一個學外交的人進去做什麼。」哭笑不得的李靜宜,於是和他說,不如就乾脆錄用自己、 看看到底能幹嘛,沒想到總編還真的被說服了。

說到這裡,李靜宜露出了苦笑。三十年前剛解嚴時,出版社還缺人缺到先錄取再說;現在輪到自己退休、能夠開出版社了,出版卻成了這麼難賺錢的行業。

當年進入牛頓出版社之後,出版社把其他編輯不想做的工作,都丟給了她,而她接下的第一個工作,就是做哲學辭典。「一接下這個工作,我就知道為什麼沒人想做。我把書稿的原文發出去找人翻譯,沒想到因為實在太難,根本找不到譯者願意接案,但我每個月還是得交代進度,於是只好開始自己翻譯。」

於是李靜宜就這樣誤打誤撞地,開啟了自己的翻譯人生。後來她又陸續接下了科學辭典、偉人傳記漫畫書的編輯工作,愈做愈開心,就連自己考上了外交人員,都還在猶豫是否要保留錄取資格,先在出版社做完一年,再去外交部上班。

有趣的是,明明在總統府做了快三十年的公務員,但李靜宜卻一直說自己不喜歡當公務員,「其實我是非常害怕一成不變的工作的。」當年之所以成為外交官,只是因為聯考分數剛好落到了政大外交系,然後順理成章地又唸了個外交碩士、報名了外交特考。雖然她語氣輕鬆,但在當年保守的氣氛下,女性在外交部裡十分少見,李靜宜報考那年,只開放了兩個女性名額。

「用現在的眼光來看,這種限制女性名額的作法有點不可思議,但當時很多長官對於使喚女同事有所顧忌,他們怕你體力不好、又有安全顧慮。如果我繼續留在外交部,不一定真能做到退休。」

那個時代的保守氣氛,也可以從蘇志誠在新書發表會上講的小故事看出。李登輝得知幫自己擬稿的人就是李靜宜之後,也感到非常詫異,還告誡蘇志誠不能和別人說——在那個時代裡,一個三十歲不到、剛進總統府的公務員,能替國家元首寫稿,政治界大概是不能接受的;如果公開了,李靜宜可能就沒法繼續做了。這與今日流行的總統幕僚年輕化、請網紅宣導政令的氣氛,大不相同。

「所有上呈總統的公文,都會經過我手裡,但出了辦公室,就什麼都不能說。再說,這種工作如果曝光了,難免就會遇到別人請託,但我們又必須避嫌,所以我都覺得這份工作做久了會沒朋友。」

於是雖然親戚、朋友都知道她在總統府工作,卻都不知道她的工作內容。

在還沒有手機的那個年代裡,有次李靜宜的弟弟在她家借住,和朋友正講著電話,卻突然聽到一個聲音插播進來,說有個重要電話要進來,要他把電話掛掉,原來是因為李登輝有事急著找李靜宜,一直打不進來,所以就叫電信局把電話插播了進來。

「但那個年代就是這樣,不會把公私領域劃得太清楚,做這份工作就是覺得我們二十四小時都在待機,老闆隨時打電話來找你都是正常的。我爸媽公婆都不知道我在幹麻,只覺得奇怪,沒看過公務員這麼忙的,直到《漫長的告別》出版之後才恍然大悟。」

現在的她,覺得自己像繞了一圈,在總統身邊經歷了一段奇妙的旅程之後,才發現自己始終都在努力做好「翻譯」這份工。

李靜宜的出版社就在一幢尋常的住宅大廈裡,「我家就住在樓上,每天上班、回家,就是坐電梯上下樓而已。」攝:李昆翰/端傳媒

延伸閱讀

查看原始文章

更多國內相關文章

01

藍台中市長提名協調無結果 江啟臣盼月底前產生人選

中央通訊社
02

陳玉珍脫口「不是台灣人」!陸委會回應了

NOWNEWS今日新聞
03

彰化縣5連霸女議員賴清美 「交棒」兒子壓線登記黨內初選

自由電子報
04

家暴男活活打死前妻丟包騎樓 回家淡定吃早餐滑手機

鏡報
05

「日本一番頂級橄欖油」爆假貨 黑心父子將廉價殘渣油混充販售!8人到案

鏡週刊
06

比利時籍女子「走出巷子穿越馬路」客死異鄉 撞死人台南騎士下場曝光

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 4

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...