請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

奪布克國際獎!楊双子「海伊節」辦講座 李遠:讓世界看到台灣

太報

更新於 05月20日01:49 • 發布於 05月20日00:47 • 林佳鋒
台灣作家楊双子(左)的《臺灣漫遊錄》勇奪國際文學大獎英國「布克國際獎」。她與譯者金翎(右)一起出席頒獎典禮領獎。翻攝春山出版社臉書

楊双子著作、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》今天(5/20)奪下英語翻譯文學界的重要獎項英國國際布克獎(International Booker Prize),文化部長李遠感謝他們讓世界看到台灣,楊、金兩人後續將在英國參加活動,包括在威爾斯著名書鎮海伊(Hay-On-Wye)所舉辦的海伊節(Hay Festival)舉辦講座,讓讀者認識《臺灣漫遊錄》。

《臺灣漫遊錄》是首部獲得布克獎的台灣作品,文化部長李遠今天早上準時5點就起床等待頒獎典禮的同步直播,他說,有一種預感是楊双子和金翎會得獎,因為這本作品的內容是普世性的,可是形式卻是創新的,而且他覺得現在應該是台灣文學作品及台灣文化站到世界中心的時候了。今天剛好也是他來到文化部滿兩年的日子,楊双子和金翎在此刻獲獎,對於文化部及台灣文化界是最好的禮物,「謝謝楊双子和金翎,讓世界看到台灣,大家一起加油」。

楊双子致詞時表示,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但他認為,文學無法自外於所生長的土地,就此而言,文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學發展史,百年來其實不斷在探問,台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入探問這個問題的行列之一。台灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有力量嗎?文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。楊双子說,「我相信文學有力量」,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。

楊双子在致詞中謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成他走到這裡的每一個人。致詞最後,他獻給故鄉台灣,台灣文學的百年探問,實際正是台灣人百年來對自由與平等的追求,「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。

金翎致詞時說,2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,他明確決定,在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。「我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話」,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對他說,「我真應該去台灣看看,趁它還在的時候」。金翎提到,《臺灣漫遊錄》的英譯過程中,他知道會承擔許多風險,但他視這個計畫是對英文業界慣例的實驗性挑戰,因為一般來說,英文的翻譯文學認為翻譯及譯者,最好都是「隱形」的,但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有3種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群、多元文化的現實。

金翎說,原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群的讀者,但自2024年在美國出版以來,它卻獲得未曾預料的強大關注,國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明台灣可以在國外訴說自己的故事,但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。金翎提到,他對自己及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊,「我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神,正如任何一個強健的民主社會」。

金翎感謝美國出版社Graywolf Press、大膽的編輯Yuka Igarashi,以及願意將譯者姓名放在封面上的英國出版社And Other Stories。他在致詞最後說道,在美國柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」,幾天前他才知道,在英國則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。希望大家可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。

文化部駐英國代表處文化組表示,英國版《臺灣漫遊錄》今年3月出版迄今,已銷售逾1萬冊。自獲知《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選名單以來,駐英文化組即積極與《臺灣漫遊錄》英國出版社And Other Stories規劃安排楊双子與金翎在倫敦地區進行巡迴講座活動,5月17日在Round Table Books書店、5月18日在倫敦大學亞非學院(SOAS)舉辦兩場講座活動,不僅吸引滿場讀者參與及踴躍提問,講座結束後更在現場舉行簽書活動。5月22日將在BookBar Chelsea書店進行第3場講座活動,邀請扶霞‧鄧洛普(Fuchsia Dunlop)擔任與談人,從美食與料理的角度切入,帶領英國讀者進一步踏入《臺灣漫遊錄》的世界。

此外,楊双子與金翎也先於5月15日前往布里斯托(Bristol),參加由主辦單位舉辦的「國際布克獎決選名單入圍者朗讀活動」,與其他5組入圍作品的作者及譯者,共同以原文及英文朗讀書中內容,並由國際布克獎榮譽總監Fiammetta Rocco擔任主持人,與作者及譯者在台上進行訪談。其中楊双子與金翎朗讀來自《臺灣漫遊錄》第八章〈壽喜燒〉的段落,主持人Fiammetta Rocco在訪談開頭提到,他看到英國知名美食作家扶霞‧鄧洛普在封底的好評,便知道「這部作品是他的菜」。

獲得國際布克獎後,主辦單位也將為得獎者楊双子與金翎安排多場活動,分別是5月21日在倫敦Waterstones Piccadilly書店,以及5月24日在威爾斯著名書鎮海伊(Hay-On-Wye)所舉辦的海伊節(Hay Festival)中,安排講座活動,讓本地讀者進一步與得獎者互動,認識《臺灣漫遊錄》的內容。

查看原始文章

更多娛樂相關文章

01

張玉嬿穿「鏤空上衣」遊新疆 60歲神顏曝光

民視新聞網
02

韓籍啦啦隊女神「癱坐在地痛到起不來」 揭原因道歉:對不起隊友

ETtoday星光雲
03

獨家/泰勒絲世紀婚禮「唯一受邀台灣人」!她曝13秒換裝片 9萬人瘋喊:超羨慕

鏡週刊
04

父逝才3個月遭冒名盜用!林逸欣怒揭詐騙惡行 痛心發聲:這些人是什麼心態

鏡報
05

美艷混血歌后驚傳成資助個案!田路路爆加油站打工 晚年現況曝光

鏡報
06

舅舅方駿砲轟「12歲還在餵奶」寵壞孫安佐! 狄鶯無預警發文了

TVBS
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...