請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

鄉民

中國人愛講「內卷」台灣用語要怎說?全場吵翻「真實原意」曝

民視新聞網

更新於 2024年05月07日03:34 • 發布於 2024年05月07日02:45

生活中心/郭嘉柔報導
台灣與中國都是使用中文溝通,但有許多詞語用法不同,在網路社群的快速傳播、渲染下,不少年輕族群在表達時,會不經意的使用到中國流行字句,飄散一股「中國味」。近期,有一名網友透過知名論壇發文表示,「內卷」是中國經常用來形容高度競爭的用詞,不過他卻一時想不起來台灣是如何比喻類似說法,好奇的問「『內卷』不用支語怎麼講?」。貼文曝光後,隨即引起大票網友熱議。

有一名網友好奇「內卷」被視為中國用語,那台灣又是如何解釋「內卷」這個現象。圖僅示意,與本新聞無關(示意圖/翻攝自pexels)

近期,有一名網友在《PTT》上,以「『內卷』不用支語怎麼講?」為題發文表示,內卷不只是代表高度競爭的意思,同時還有因高度競爭,導致本來固定的資源,分配到每個人手中時變得更少了。然而有許多人都將「內卷」視為中國用語,對此他也好奇,如果要將其轉化為台灣用語該如何表示?並問道「總不會要講這麼一大串吧?」。

許多鄉民都認為「內卷」一詞等同於台灣「惡性競爭」。(圖/翻攝自PTT)

貼文曝光後,隨即吸引大票網友熱議表示,「白話就是內部競爭激烈」、「惡性競爭」、「內卷同時把兩件描述:資源變少、競爭」、「過度競爭」、「惡性競爭比較接近吧」;不過也有鄉民指出,「內捲化的原意已經被微妙地扭曲了」、「內卷是沒有實質意義的競爭,過程中沒有人受益」、「台灣沒有對應的詞」、「惡性競爭不太適合~因為消費者受益」、「邊際效益遞減的過度競爭,選我正解。」。

由於網路社群發達,中國流行的用語、文化散播來台灣的速度都很快。(圖/美聯社提供)

事實上,「內捲化」來自英文involution,原本是指一種文化模式發展到一定水準後,無法突破自身,只能在內部繼續發展、複雜化的過程,在英文裡有著「糾纏」、「螺旋向內」、「錯綜複雜」等意思。約在2018年時,「內捲」一詞在中國變得廣為人知,並被解釋為付出大量努力卻因遞減定律而得不到等價的回報,必須在競爭中超過他人的社會文化,包含著惡性競爭、逐底競爭等負面含意。

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

早餐店老闆歇業!鐵門卻「長出」1東西 13萬人看哭:這就是台灣人情味

三立新聞網
02

分手了還在刷我載具?原來一堆人根本不會用雲端發票

LINE TODAY 討論牆
03

機車怎麼載好市多披薩?她目睹「阿伯1人騎回家」驚呼:台灣人超聰明

CTWANT
04

【1/20】來看今天脆爆什麼🔥🍉?進來滑一下就知道👀

TODAY 今天很有事
05

完全不演?男曝公司尾牙「超扯中獎名單」:還開檢討會 眾人揪關鍵細節

三立新聞網
06

28年大怒神要沒了?「六福村認1事」網超不捨:再見

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 19

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...