請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

宋國誠專欄:正確解讀川普──在「正譯」與「誤讀」之間

鏡報

更新於 1天前 • 發布於 1天前 • 鏡報
川普這趟中國行,台灣媒體出現多次「超譯」甚至「蓄意誤讀」的狀況。圖片取自美國白宮臉書

宋國誠/政治大學國際關係研究中心資深研究員,中國問題與國際戰略學家,《宋國誠觀點》YT頻道主持人、《宋國誠觀點》(Blog)版主,最近著作《圍堵中國》,2026

每當川普發表涉台言論,不論是接受《福斯新聞》(Fox News)專訪,還是在「川習會」前後的表態,台灣的「紅色媒體」,不去查看整場訪談的脈絡,刻意抹除背後的談判策略,甚至變造川普一貫的口白語詞,而是直接「切蛋糕」,挑自己愛吃的,再套上政黨或媒體立場的意識形態,進行「加工傳播」。

這不只是陸委會所指出的「超譯」(over interpretation),實際上是「蓄意誤讀」(intended misreading)。

一,對川普談話的「正譯」

2026年5月15日,川普在在返美之際接受美國《福斯新聞》(Fox News)主播布萊特‧拜爾(Bret Baier)的獨家專訪中,談到以下這段話:

I am not looking to have somebody go independent, And you know, We are supposed to travel 9500 miles to fight a war,I am not looking for that.

正確的翻譯應該是:「我並不想促使(或面對)任何一方單獨行動(改變現狀)。你知道的,我們可能大老遠跑去9500英里之外的地方打仗,這可不是我的打算。」

然而,台灣紅色媒體卻把go independent誤譯為「走向獨立」,以此「代位宣稱」川普反對台灣獨立。

我十分贊同中正大學政治系教授蔡榮祥,日前在《鏡報》發表《解讀川習會─翻譯要「信雅達」而不是硬扭曲》一文的論證。川普這段話的關鍵字詞在於somebody go independent,依據川普這段話的上下文(vocabulary in contex)來看,這裡的somebody是指中國,而不是台灣,go indpendent是指「單獨行動」或「改變現狀」,並不是「反對台獨」。在政治學詞彙上,independent是指「獨立候選人」只有independence才是「獨立」(主權獨立)的意思。

在這次專訪中,川普也說了一段話:

We are not looking to have a war,and if you kept it the way it is,I think China going to be OK with that.

正確的翻譯應該是:「我們並不想挑起戰爭(指大老遠跑去打仗),只要你們(台灣)維持現狀不變,我相信北京也是可以接受的」。

在這裡,川普說的是「維持現狀」。川普反對的是「改變現狀」,沒有提及台灣獨立的問題。

綜合以上兩段談話,川普的本意是:不希望中國片面改變現狀,不要逼我美國開戰,台灣方面只要維持互不攤牌的現狀,美國就沒有長途作戰的壓力。換言之,儘管習近平的底線是「反對台獨」,但川普認為只要現狀不被打破,北京在面對自身經濟下行與美國關稅施壓的現實下,會「接受並容忍」維持現狀;再換言之,川普是在向外界傳達:台海問題是可以透過「不打破現狀的平衡」來控管的,不需要走向毀滅性的物理決戰。

二,台灣的媒體做了那些「蓄意誤讀」?

台灣紅色媒體就是居心叵測,刻意扭曲川普原意而誤導輿論風向。

1,出自政治目的的蓄意誤讀

紅色媒體的基本策略就是移花接木,偷換代名詞。近期最具代表性的蓄意誤導案例,就是把川普記者會中所說的「美國總統」,刻意「代換」成賴清德總統,借川普之口惡意攻擊賴總統。

川普在白宮記者會上,記者詢問即將到來的「川習會」是否會談及台灣。川普隨即以俄烏戰爭做類比,強調如果不是因為2020年美國總統大選被操弄,而是他(川普)當選,普丁根本不敢開戰。接著他將焦點轉向台灣,說了一句:

“Taiwan, I would equate it a little bit to that. If you have the right president, I don't think it'll happen.”

正確的翻譯是:「台灣,我認為與烏克蘭有點類似,如果(美國)擁有一個合適的總統(一如俄烏戰爭時美國的總統是川普),我不認為衝突會發生」。

然而,台灣紅色媒體、親中政論節目與媚共名嘴,刻意切除前文川普抱怨落選以致爆發衝突,將這句英文翻譯並標題化為:「川普警告:台灣要有合適的總統,才不會發生戰爭」,將川普的 “right president”偷換成賴清德,進而將風向帶往「川普暗示賴清德是不適任的總統,賴清德是麻煩製造者」…等等。

實際上,英文語境中的”you”是指「美國人民」,”If you have the right president”是指「如果美國人有一個合適的總統」,換言之,川普從頭到尾都在強調「如果美國是由他(川普)來當總統,那習近平和普丁都不敢輕舉妄動」。台灣紅色媒體硬是誤讀、亂讀、偏讀,偷換主詞並顛倒語境,這就是最標準的「疑賴論」操作。

1979年以來美國對台的核心政策就是「戰略模糊(Strategic Ambiguity)」。圖片取自美國白宮臉書

2,「斷章『曲』義」,加工包裝「棄台論」

川普確實曾說台灣是一個“no one can define it”(無人能定義)的地方,且多次提到台灣「距離美國有9500英里遠,但距離中國只有67英里」,以及「搶走美國晶片生意、必須付保護費」等等。

實際上,所謂「無人能定義台灣」,也包括「中國無權定義台灣的地位」。然而,紅色媒體卻蓄意誤讀:把這些話定調為「川普看不起台灣,準備把台灣出賣給北京」…等等」,甚至逐字妖魔化川普的發言。

3,把「戰略模糊」轉譯為「美國不可信」

川普多次在被問到「如果中國武力犯台,美國會不會出兵」時,始終堅持:「我如果回答了,我就失去了談判的籌碼(I would give away all my negotiating leverage)」。

然而,台灣紅色媒體會立刻下標:「川普拒絕承諾出兵護台!」,「台灣是川習會最大輸家」等等,在台灣內部煽動社會恐懼,誇大對岸的戰略恐嚇效果。

實際上,自1979年以來美國對台的核心政策就是「戰略模糊(Strategic Ambiguity)」,從來沒有一任總統會在媒體前亮出底牌(拜登除外)。川普不給答案是為了讓北京摸不透他不可預測的底線,但台灣媒體卻利用國人對戰爭的集體焦慮,蓄意將這種標準的外交智慧解讀為美方的懦弱或背叛。

三,台灣人民如何識讀真相

面對媒體的刻意誤導,成熟的公民要能採取「一手看原話,一手看實質行動」的素養,不看修辭,看實質。不要看媒體誤譯和加工後的標題,而是去看川普受訪的英文逐字稿,並觀察美方實質的經貿、軍售、與基礎設施合作是否中斷,觀察美國政府的實質關稅政策、科技封鎖、以及《台灣關係法》的法律義務是否有所鬆動。只要台灣的實質防線與產業地位不變,紅色媒體的滿口髒水和誤導風向就會不攻而破。

★《鏡報》徵文/《鏡報》歡迎各界投書,來文請寄至:editor@mirrordaily.news,並請附上真實姓名(使用筆名請另外註明),職稱與聯絡電話。來文48小時內若未收到刊登通知,請另投他處。

加入《鏡報》官方帳號,新聞跟著走

更多鏡報報導

洪耀南專欄:川習會的兩套劇本與一場角力
張智程專欄:管理與川普決策圈關係 成立總統層級的「對美投資協調委員會」

查看原始文章

更多國內相關文章

01

馬家人盼馬英九安享餘年!基金會深夜急回應

NOWNEWS今日新聞
02

工程師上擂台慘死!拳擊賽後昏迷5天不治 對手送法辦

民視新聞網
03

找到了!草屯8旬翁採筍失蹤11天 「跑山獸」垂降中寮山谷尋獲

自由電子報
04

馬家人發聲蕭旭岑致謝!盼馬英九給幕僚機會

NOWNEWS今日新聞
05

為讓馬英九醫療照護有妥善安排 周美青發聲了

自由電子報
06

舔共網紅「台灣身分被註銷」!入籍中國「淪落街頭翻垃圾桶」超慘畫面曝

民視新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...