請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

日本漫畫台灣翻譯「小哥啊」!書店轟中國用語:下架 卻遭全網戰翻

三立新聞網

更新於 2025年08月19日02:36 • 發布於 2025年08月18日23:53

生活中心/黃韻璇報導

中國短影音充斥網路,加上抖音、小紅書等平台興起,「中國用語」在不知不覺中滲透台灣,為了避免中國用語削弱了台灣語言的主體性,生活中越來越多人自覺抵制中國用語。近日高雄「日閱書局」發文指出一本漫畫翻譯中使用中國用語「小哥」,宣布書店將下架該本漫畫。

18日高雄「日閱書局」在Threads發文表示,「台灣的出版品可以不要再用中國的用語嗎?」從照片中可以看到,這是一本日本漫畫的中文翻譯版本,漫畫中這句台詞是「哎呀,小哥啊⋯」。日閱書局遺憾表示,本書店將會下架這本翻譯漫畫,不再販售。

日本漫畫出版社翻譯成「小哥啊」,書店轟中國用語將下架。(圖/翻攝自Thread)

也有網友好奇詢問,究竟要如何翻譯?日閱書局認為,可以翻譯成「肖年欸」,貼近台灣用語也更容易產生共鳴,書局更大嘆,現在台灣面臨的問題是,很多讀者已經分不清中國、台灣習慣用語之間的差異了。

不過貼文一出引發熱議,該則貼文被20萬網紅「次郎 JIRO」轉發分享,疑惑喊「蛤?」網友們紛紛留言表示,「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「『小哥』是台灣用法吧,『小哥哥』才是中國用法」、「合理啊?不是都翻小哥嗎」,就有網友指出「小哥這個詞大約在8-90年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」。目前日閱書局已將該則貼文隱藏,Threads主頁也顯示不公開。

更多三立新聞網報導

★立即加入《三立新聞網》LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

跟團出國顧吃麥當勞 導遊連Call救不回旅客「雷包被丟掉」

三立新聞網
02

2人吃飯故意訂3人位!餐飲員工怒轟沒水準 全網逆風開嗆:雙人桌比拜公媽還小

鏡週刊
03

台灣街道大輸日本?他嘆國人「這行為」很落後:別只怪政府

鏡報
04

40歲在職場上很困難? OL大嘆思考職涯「現實的困惑」

藝點新聞
05

最小的船釣最大的魚 比人還大隻的鱘魚上鉤!

Styletc
06

不把人家當成食物 阿金到水裡游泳交朋友!

Styletc
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 38

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...