請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

日本漫畫台灣翻譯「小哥啊」!書店轟中國用語:下架 卻遭全網戰翻

三立新聞網

更新於 2025年08月19日02:36 • 發布於 2025年08月18日23:53

生活中心/黃韻璇報導

中國短影音充斥網路,加上抖音、小紅書等平台興起,「中國用語」在不知不覺中滲透台灣,為了避免中國用語削弱了台灣語言的主體性,生活中越來越多人自覺抵制中國用語。近日高雄「日閱書局」發文指出一本漫畫翻譯中使用中國用語「小哥」,宣布書店將下架該本漫畫。

18日高雄「日閱書局」在Threads發文表示,「台灣的出版品可以不要再用中國的用語嗎?」從照片中可以看到,這是一本日本漫畫的中文翻譯版本,漫畫中這句台詞是「哎呀,小哥啊⋯」。日閱書局遺憾表示,本書店將會下架這本翻譯漫畫,不再販售。

日本漫畫出版社翻譯成「小哥啊」,書店轟中國用語將下架。(圖/翻攝自Thread)

也有網友好奇詢問,究竟要如何翻譯?日閱書局認為,可以翻譯成「肖年欸」,貼近台灣用語也更容易產生共鳴,書局更大嘆,現在台灣面臨的問題是,很多讀者已經分不清中國、台灣習慣用語之間的差異了。

不過貼文一出引發熱議,該則貼文被20萬網紅「次郎 JIRO」轉發分享,疑惑喊「蛤?」網友們紛紛留言表示,「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「『小哥』是台灣用法吧,『小哥哥』才是中國用法」、「合理啊?不是都翻小哥嗎」,就有網友指出「小哥這個詞大約在8-90年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」。目前日閱書局已將該則貼文隱藏,Threads主頁也顯示不公開。

更多三立新聞網報導

★立即加入《三立新聞網》LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

兩正妹媽媽長超像懷疑是遠親 網酸爆「同醫美診所」她大氣回應

壹蘋新聞網
02

家暴爸不養家!老了卻要子女撫養 他們竟決定這樣做

藝點新聞
03

竹科男「豪撒生活費」給女友 妹子:想把錢還給他

藝點新聞
04

從陪跑到斷層第一!《浪姐》6位逆天改命黑馬,出場就成王炸

造咖
05

買紙錢想燒給往生親人 包裝拆開竟是「牛皮紙」!楊登嵙說話了

藝點新聞
06

會考必勝小撇步!「考場開運法」大公開,口袋放2物猜題狂中!

造咖
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 38

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...