請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

李濠仲專欄:否定《舊金山和約》也救不了你「is」的荒謬

上報

更新於 2025年12月04日00:53 • 發布於 2025年12月03日22:00 • 李濠仲
中國對外宣傳「Taiwan is Part of China」,其中「is」代表的語意,根本徹底違反國際間的常識。(圖片擷取自韋氏字典)

中日基於「台灣有事」的外交角力最新發展是,中國透過外交部發言人及正式聲明,否定《舊金山和約》。確實,中國歷來就台灣歸屬考證,遠從西元230年三國時期編纂的《海域地理志》,到1971年聯大通過的第2758號決議,《舊金山和約》在中共對外論述中半字都沒出現過。而今大動作不承認《舊金山和約》,當是有意進一步挑戰日本(包括美國在內)過去長期對台灣現狀的認定。

不過,前有「中國版聯大2758號決議」(直接把台灣視為中華人民共和國一部分)四處踢鐵板,「否定《舊金山和約》」究竟能有什麼效果,其實大有疑慮。尤其在台灣議題益發國際化的同時,當中國對台灣地位的否定動作愈大、愈積極,愈被凸顯出來的,恐怕反而愈會是「台灣是台灣」。

【延伸閱讀】李濠仲專欄:蕭美琴訪歐背後的「連貫動作」

舉例來說,前不久賴清德總統投書《華盛頓郵報》,提到面對中國武力威脅,台灣將於近期提出400億美元(國防)特別預算案。很快地,中方就由中國駐美大使館發言人劉鵬宇發動反宣傳,他也投書華郵,題為:「There is no “president of Taiwan”」(沒有「台灣總統」)。內文不脫我們過去所了解,論點並以「台灣是中國領土的一部分,因此不存在所謂的『台灣總統』」破題。但也很快地,劉鵬宇這篇投書就在X網域被直接點出矛盾。

首先,劉鵬宇是中國外交官,他為文自有中國官方對外發言的一致性,而最關鍵的「一致性」,就是凡中國駐外單位提到台灣,不管聲明、投書、接受訪問,無論如何都得在開頭(或標題)先寫到、說到「Taiwan is Part of China」這一句。不過,就在台灣議題愈趨敏感之際,過去或許多數人都當這句話就是中國慣常的立場表述,但今天,卻連其中的「is」都被覺得刺眼。

就如同維吾爾族權利倡議者Tahir Imin在X點出的矛盾,即「is」在英文中代表了「現在」,如果台灣「現在」是中國的一部分,那中國何必就台灣稱謂問題持續進行爭論?

(圖片擷取自 Tahir IminX)

(圖片擷取自 Tahir IminX)

簡單說,「Taiwan is Part of China」的語意,根本徹底違反國際間的常識。根據韋氏字典對「is」一詞的定義 ──「現在式第三人稱單數形式」,則在格外重視「時態」以呈現正確意義的英語世界,「Taiwan is Part of China」這種說法,當然要被打槍。

過去對「is」的經典濫用,最為人熟知,應該就是當年柯林頓陷入誹聞,在面對大陪審團詢問「你是否和柳文斯基(誹聞女主角)發生性關係?」,柯林頓面不改色回答:「我們之間什麼都沒有」(there's nothing going on between us)。之後因為證據愈來愈多,迫使柯林頓承認他和柳文斯基有不當往來,有人質問柯林頓為什麼說謊,柯林頓便給了一個讓眾人絕倒的辯詞,因為他說,當時他說的「there's nothing」是「there is nothing」,也就是出於「is」所代表的「現在」,而他正在被大陪審團詢問的當下,自己確實和柳文斯基之間什麼都沒有,所以不算說謊。能將「is」這個詞的存在意義如此迂迴曲折用於法律概念,簡直完全不管普通人的溝通方式。

柯林頓「看你怎麼定義『is』」的狡辯,即使是經驗豐富的語言學家聽了也都快抓狂,他「邏輯上的正確」,遂成了政治菁英虛偽的明證。

回到「Taiwan is Part of China」,這一「is」顯然也是為了混淆,只是和柯林頓是把「有的變沒有」,它則是要「把沒有的變成有」。但在英文用語以時態傳達正確意義的特性下,「Taiwan is Part of China」當然是未符「現在」狀態的用法,否則,如果「台灣『現在就是』中國的一部分」,那台灣現在2300萬人獨立於中國之外自我運行的種種,難道是幻覺?(就算是要以is表示既定事實,誰又能舉得出現實上的半點事實?)

【延伸閱讀】李濠仲專欄:當「一中原則」有十種類型

而中國明知台灣「現在不是」中國的一部分,卻硬要用「is」,實有其為難,因為如過用「過去式」,那「現在的台灣」就不必然(須)和中國有關,如果用「未來式」,則中國共產黨過去半世紀以來的輿論戰、法律戰不全都白忙了。所以,柯林頓是厚著臉皮用「is」,中國是只能硬著頭皮用「is」,即使因時態顯現了荒謬也在所不惜。

從此觀之,回看10月底,川普搭乘空軍一號從日本飛往韓國途中接受隨行媒體訪問,被問及習近平將如何在台灣議題上施壓時,他的答覆是「那其實沒什麼好問的,台灣就是台灣(Taiwan is Taiwan)」,就算只是脫口而出,從其語意,川普的「is」也比中國「Taiwan is Part of China」的「is」,更代表了一個真正英文使用者對現實的真正感知。

※作者為《上報》總主筆

查看原始文章

更多國內相關文章

01

台北父子檔「同日猝逝」 兒子剛走...老爸陳屍陽台

EBC 東森新聞
02

開15年爛車狂賴22萬!不理催繳人間蒸發 查封祖產地她急跪求

三立新聞網
03

疑偷吃20多歲女警!台中已婚所長遭火速拔官

自由電子報
04

巴威才走…4女大生衝五峰「騎車露營」遇午後暴雨 大水沖走頭卡護欄1死

三立新聞網
05

蝦仁煎沒蛋! 店家補救「加1顆荷包蛋」引網友熱議

華視新聞
06

下班回家變涉水求生!雲林豪雨淹爆 網友直呼:只能用牽的

上報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...