【超夢變純惡役?】《超夢的逆襲》美版台詞當年慘遭「魔改」重新引發熱議
於 1998 年上映的首部《寶可夢》電影《超夢的逆襲》可說是不少粉絲的童年回憶,然而,近期日本網友注意到了這部電影在美版與日版之間在某段台詞的呈現上出現了非常微妙的差異,甚至可能導致日本與美國的粉絲對於「超夢」的角色形象出現完全不同的印象。
根據該名網友在推特上分享的資訊,美版與日版的《超夢的逆襲》對於一段「超夢的自白」帶來了截然不同的呈現,而這個發現近期也在網路上引發了熱烈的回響與討論。
在日文原版的《超夢的逆襲》中,超夢被塑造成了一位陷入存在危機,對於自生誕生的目的感到矛盾的角色,不斷質問人類為何創造出他,而這也成為了他決定發起「逆襲」的原因。然而,到了美版中,超夢則變成了一位更加簡單好懂的邪惡大反派,一心想要征服世界。
アメリカ版『ミュウツーの逆襲』がめちゃくちゃセリフ改変されているという事実を今さら知った。
例の名台詞のシーンの改変はこう。
日本版「誰が生めと頼んだ! 誰が作ってくれと願った!… pic.twitter.com/uPZugAsbGK
— 手嶋海嶺(ゆっくり生命体) (@TeshimaKairei) January 8, 2026
該網友列出了美日兩版在一段自白的差異:
日版:
「是誰求你們讓我誕生的?誰又拜託過你們製造我的!……我恨透了賦予我生命的一切。所以,這既不是攻擊也不是宣戰,而是對創造我的你們,最徹底的……逆襲!」
美版:
「那些敢忤逆我的人通通都會被從地球上抹除!我現在警告你們,這個世界很快就會成為超夢的王國!」
有趣的是,這段把超夢塑造成一位更傳統的「超級大反派」的台詞還出現在《超夢的逆襲》美版預告片中,雖然超夢最初的動機依然有稍微被提及,但大部份的畫面仍然聚焦在超夢帶來的破壞上。不僅如此,這些台詞也原封不動地被保留到了 2019 年推出的重製版《寶可夢:超夢的逆襲 Evolution》上。
至於這項差異的由來,很明顯是因為日美兩個的文化差異。在本片最初於 1998 年上映後,製作人久保雅一曾在許多訪談中提到,《超夢的逆襲》美版發行商華納兄弟與 4Kids 都對於日版的劇本提出了質疑。
他們認為原版《超夢的逆襲》劇本中對於「好人與壞人」的界線不夠清晰,擔心美國觀眾 (尤其是兒童) 無法在觀影過程中辨識出他們應該要支持誰,因此,在後續的在地化過程中,4Kids 的編劇 Norman Grossfeld 等人決定將超夢改成一位想要統治世界的「大壞蛋」,並大幅度移除了背後的存在主義探討,而是將重點聚焦在「暴力是錯誤的」,然而,這個理念不僅被觀眾批評過度說教,還與強調彼此戰鬥的《寶可夢》系列完全矛盾。