怕孩子「學英文會混淆」?紐西蘭刪毛利語教材,學者怒批:對毛利身份的系統性打擊、低估學童與教師能力
紐西蘭教育部13日宣布,將刪除一部小學教材裡的毛利語詞,並停止重印含有多個毛利語詞的知名兒童讀本《馬拉埃會堂》家用版。教育部稱,此舉是為了「避免學生在英語學習初期產生混淆」。然而,多位語言學者與毛利族群反駁,強調「沒有證據顯示雙語環境會造成困擾」,並批評政策剝奪了孩童學習語言的權利與信心,也忽視教師在教學中的引導作用,更直言「這是對毛利語的壓制與身份的打擊」。這也突顯紐西蘭自聯合政府上任以來,公共政策對毛利文化的不斷削弱。
以「會混淆、難拼讀」為由,刪毛利語詞彙
2024年10月,紐西蘭教育部長史丹佛(Erica Stanford)宣布推動「結構化識字法」,透過語音與拼讀訓練讓兒童學習英語閱讀。隨之而來的調整,就是在小學使用的《Ready to Read Phonics Plus》(學習英語自然發音讀物)系列新書中,刪除人名以外的所有毛利語詞彙。這套系列教材共有78冊,教育部這項政策影響了12本新書。
此外,官方也停止重印《馬拉埃會堂》(At the Marae)的家用讀本版,這本為5歲兒童設計的讀物在紐西蘭廣為人知,用來教導兒童如何參訪馬拉埃(Marae),即毛利文化中用作聚會、儀式、慶典的場所。
教育部解釋,《馬拉埃會堂》包含6個毛利語詞彙,包含:marae(毛利會堂)、karanga(迎賓呼喚)、wharenui(大會堂)、koro(祖父/長者)、hongi(毛利鼻吻禮)、karakia(祈禱)。官員認為這些詞對孩子來說難以拼讀,且與「結構化識字法」並不契合。故停止重印家用版,僅保留大尺寸版本,僅供教師在課堂朗讀使用。
教育部:教材應保持單一語言,避免混淆
教育部2024年10月報告指出,刪除教材中毛利語的原因,在於擔心毛利語混入英語課文,可能會讓正在學習閱讀英文的兒童感到困惑。報告稱:「同時引入不同的拼寫系統,可能會讓學習者混淆,使他們在關鍵的小學階段更難掌握英語語音規則。」
部長史丹佛指出,毛利語學校與教師曾告訴她,他們不希望在毛利語拼讀教材中出現英語,因此在學齡拼讀書中「保持單一語言」才是一致的做法。教育部補充,這些早期讀本中的「所有詞彙,包括英文在內,都經過嚴格控制,以確保學生能夠拼讀」。
然而,報告也指出,「多語言會混淆」的相關證據「不一致」且「不確定」。此外,史丹佛在報告的手寫批註中強調,政府已經承諾要投資毛利語讀物,並表示「語言復興非常重要」。
學者駁:「無證據證明」雙語教學會混淆
多位學者、學校校長與作家批評這項決策,認為此舉削弱原住民語言的地位,也限制了孩子同時學習英語與毛利語的能力,且「沒有任何證據」顯示雙語環境會導致孩童語言學習成效不佳。
威靈頓維多利亞大學毛利研究所學者里德(Vincent Ieni Olsen-Reeder)表示,在孩子年幼時期給予更多語言接觸,就能全面地學習語言的模式、語音與文法,這其實不需要太多額外教導。他的研究指出,使用雙語能夠減輕對毛利語的焦慮;就讀於「全毛利語」教育的學生,兩種語言能力同樣出色。
里德認為,政府的做法完全失準,若刪除教材中的毛利語,等於是剝奪毛利孩子的「眼界與心智」,甚至帶來反效果——導致他們學習英語的成效不佳。
里德的同事、研究毛利語跨世代使用的副教授特胡亞(Awanui Te Huia)也認為,新政策「不僅在文化身份層面造成傷害,也傳達出我們對孩子的信心不足,好像他們連這些少量、簡單的詞都無法掌握。」
特胡亞補充,政府也忽略了教師的引導作用:「當老師在課堂中讓孩子看到屬於他們的語言,甚至示範如何在不斷變化的世界中使用。孩子就會認知到——教育機構認為我們的語言是有價值的,他們看重我們的 whānau(家族)、我們作為 te iwi Māori(毛利族群)的文化樣貌,以及我們的多樣性。」
學者批:政府忽視兩種語言的不平等地位
在紐西蘭,由於「全毛利語」學校候補名單過長,大多數毛利兒童仍進入主流教育體系。特胡亞副教授說:「孩子們原本就極少有機會接觸自己的語言、看到自身成長,如今這些機會又被削減。」
特胡亞認為,部長將「毛利教材排斥英文」與「英語教材排斥毛利語」混為一談,是錯誤的類比,忽視兩種語言的不平等地位。她說:「我們需要設定界線,限制英語作為主導語言,侵入孩子接觸毛利語的有限空間。」
毛利校長協會特阿卡提(Te Akatea)對於不再重印家用版《馬拉埃會堂》的決定感到憤怒與失望。他指出,《馬拉埃會堂》不僅讓 97% 就讀英語教學體系的毛利兒童接觸毛利語,也讓許多非毛利人有機會認識毛利語。
特阿卡提在聲明中痛批,教育部這些舉措「就是種族歧視、文化壓制,並且是刻意企圖重新殖民我們的教育體系。」
教育部長史丹佛拒絕《衛報》置評要求,但在接受其他媒體訪問時,她否認政策攻擊毛利語的說法。教育部則告訴《衛報》,他們「堅決否認這項決策與種族有關」,並表示政策決定是「基於證據」。教育部還補充,將首次向所有學校提供「完整的一套毛利語拼讀教材」。
毛利語適用拼讀教學嗎?
紐西蘭媒體《The Spinoff》稱,在目前的爭論之外,還有一個更根本的問題:「結構化識字法」是否適用於毛利語教學?
新聞小辭典:什麼是「結構化識字法」?
結構化識字法(Structured Literacy Approach) 是一種基於「閱讀科學」(Science of Reading)的教學法,強調語言的系統性教導,從發音到字母、單字到語句層層累進;而不是靠「猜字」或「情境推測」等方法來學習。核心教學內容包括:認識語音結構、音節拼讀、詞根詞綴等。
教育學者推徳(Brian Tweed)與特瑪魯(Pania Te Maro)批評,毛利語拼寫是一套完全音標化的系統,與英語不同,孩子不會面臨拼讀困難。故「結構化識字法」並不適合毛利語教學,只是出於教學理念的意識形態執著。
1986年,專門處理毛利人與紐西蘭政府文化爭端的「懷唐伊委員會」報告指出,毛利語是一項珍寶(taonga),毛利人必須擁有其掌控權。教育方法與語言教學的創新,都應由毛利社群來做決定,而非外部強制施壓。
無盡的文化糾葛:紐西蘭政府vs.毛利社群
紐西蘭自2023年11月起由國家黨(National Party)、行動黨(ACT)與紐西蘭優先黨(NZ First)組成的保守派聯合政府共同執政。2024年11月,超過4萬2千名毛利人與支持者走上街頭,抗議聯合政府企圖推動一項重新解釋《懷唐伊條約》(Treaty of Waitangi )的法案。
《懷唐伊條約》於1840年由毛利酋長及英國簽署,賦予毛利人保留土地以及漁業、森林等方面的權益。紐西蘭行動黨試圖修法取消對毛利人的保障,宣稱該條約創造了「平行制度」,導致毛利人擁有與其他公民不同的特權。毛利領導人則認為,修法危及毛利語使用、毛利兒童與傳統連結以及語言復興等核心權益。
《衛報》稱,自聯合政府上台以來,毛利語在公共服務中的使用明顯減少,甚至全面撤銷毛利人健康與福祉政策。政府聲稱,這是為了結束「以種族為基礎」的政策,致力改善所有國民的生活。
然而,特胡亞表示,紐西蘭作為「語言復興全球領導者」的地位正面臨威脅,紐西蘭校長聯盟主席奧特尼(Leanne Otene)告訴RNZ,紐西蘭正在「刻意倒退」,孩子們正目睹政府將毛利語視為次要語言。(推薦閱讀)華爾街日報》極寒之地如何打仗?揭秘北極「冷戰」:美國及其盟軍面臨的生存考驗
奧特尼說:「這不僅僅是一本書的問題,而是更廣泛的趨勢——毛利語逐步被排除於政府服務與公共領域之外。」