請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

快訊》勇奪國際布克獎,楊双子《臺灣漫遊錄》英譯本與譯者金翎,寫下歷史,楊双子:「在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?」

Openbook閱讀誌

更新於 2小時前 • 發布於 8小時前 • Openbook閱讀誌編輯部

狂賀!台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》英譯本《Taiwan Travelogue》,勇奪重量級英譯文學獎項「國際布克獎」,成為首部進入決選並獲得首獎肯定的台灣文學英譯作品。

評審指出:「《臺灣漫遊錄》完成了一項驚人的雙重成就:它既成功地作為一則令人食指大動的愛情故事,也成功地成為一部尖銳有力的後殖民小說。」

《臺灣漫遊錄》英譯本由金翎(Lin King)翻譯。2024年本書已獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,同樣是首部獲此殊榮的台灣作品;楊双子也曾表示,這部作品被世界看見,其意義始終遠大於個人,是台灣文學與世界對話的一次重要進展。

◆楊双子獲獎感言全文◆

有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。綜觀臺灣文學發展史,百年來我們其實不斷地在探問:臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部小說作品。

臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。

謝謝國際布克獎。謝謝本書的譯者金翎。謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾的這段話獻給我的故土家鄉——

臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求。能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。

◆金翎獲獎感言全文◆

2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」

《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。

也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。

但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。

我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。

在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。

最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!

2026年國際布克獎入圍決選的作家群(照片取自:春山出版臉書)

◆獲獎原因:是成功的愛情小說,也是尖銳有力的後殖民小說◆

在布克獎的官網中,評審主席娜塔莎・布朗(Natasha Brown)針對本書獲獎原因,有以下闡述:

「愛能克服權力的不平衡嗎?2026年國際布克獎得主《Taiwan Travelogue》,以1930年代日本殖民統治下的台灣為背景,細膩梳理這個問題的種種層次。

《Taiwan Travelogue》描寫來自日本、懷抱善意的作家青山,與她的台灣通譯千鶴,在一場由政府資助的台灣之旅中同行。兩位女性自初次相遇起便火花四射;然而,這段逐漸萌生的關係中所隱含的權力動態,卻使她們難以自如前行。千鶴如同一道謎:迷人,卻不可捉摸。她抗拒青山所有試圖穿透她那層精心建構的專業面具的努力。

這本書並未迴避其進入英語世界過程中所牽涉的複雜性——無論是真實的,或是虛構的。相反地,它運用較傳統文本中的各種標誌性形式——導言、註腳、後記——在核心的愛情故事之外,包裹出一層引人入勝的後設小說結構。金翎靈巧的翻譯,完美傳達了小說中不同敘事聲音的細微層次。

《Taiwan Travelogue》完成了一項驚人的雙重成就:它既成功地作為一部愛情小說,也成功地成為一部尖銳有力的後殖民小說。作為評審,我們圍繞這本書的多重層次展開了豐富的討論。這是一部迷人、機巧而高度精緻的小說。」

◆展開倫敦巡迴講座,從斷裂的歷史、飲食與認同到翻譯問題◆

隨著《Taiwan Travelogue》入圍國際布克獎決選,楊双子與金翎受邀赴英出席頒獎相關活動,並在倫敦展開多場巡迴講座。根據春山出版臉書側記,兩人從布里斯托朗讀會、倫敦 Round Table Books 書店,一路到倫敦大學亞非學院(SOAS)台灣研究中心,與不同背景的海外讀者面對面。

在 SOAS 講座中,楊双子談到,這部假託為譯作的虛構小說,一方面是為了回應台灣斷裂的過去,以當代台灣人的角度「翻譯」一百年前的歷史;另一方面,也是與已故妹妹若暉的一種共在。小說中設計1938、1954、1970、1990與2020等時間節點,讓翻譯、出版與歷史變遷層層交疊,形成這部作品獨特的後設結構。

飲食也是海外講座中備受關注的切入點。楊双子指出,《臺灣漫遊錄》雖然看似是兩位女性的殖民地美食之旅,實際上卻指涉嚴肅的政治問題;飲食與認同、階級有關,也與歷史經驗相連。她以台中至今仍可見的麻薏湯為例,說明黃麻、麻袋與底層階級生活如何連結成一道地方料理,也提到俄烏戰爭後「羅宋湯屬於誰」的爭議,指出「飲食是政治,而文學亦是」。

金翎在巡迴講座中則分享了《臺灣漫遊錄》英譯的具體難題。相較於日文版仍可使用許多漢字,英譯本幾乎必須重新創造一套翻譯原則。例如小說舞台設定在1930年代,當時台灣地名若以日語發音轉寫,便不能直接使用當代英文地名,因此「台中」在英譯中是 Taichu,而不是 Taichung。至於米粉炒、滷肉飯等台灣料理,金翎也選擇以台語發音處理,讓語言本身保留歷史與文化的層次。她也幽默形容,翻譯不像料理本身,反而更像料理實境秀:有人給你完成品照片與所有材料,然後要你想辦法把它做出來。

2026國際布克獎側記系列之三 被看見的歷史,被看見的翻譯,5月18日 倫敦大學亞非學院SOAS講座(照片取自:春山出版臉書)

◆金翎:「對我而言,翻譯是一種回家的方式」◆

本書在英語世界屢屢斬獲大獎,英譯者金翎功不可沒。

金翎1993年出生於美國紐約,1歲多隨父母返台,18歲赴美,畢業於普林斯頓大學、哥倫比亞大學研究所,並於哥大任教寫作兩年。她的英文譯作包括游珮芸撰文、周見信繪圖的圖像小說《來自清水的孩子》、黃麗群的短篇小說〈搬雲記〉等。金翎同時也是作家,目前以英文創作,曾獲美國筆會(PEN America)短篇小說新人獎。

金翎在接受採訪時提到:「對我來說,翻譯是一種回家的方式。」因《臺灣漫遊錄》英譯版受矚目,讓她能以翻譯為業,與台灣文化界交流,「這很珍貴。」

誠如《大西洋月刊》的書評人Talya Zax所述,本書的小說結構有如俄羅斯套娃,直線推進卻包裹層層謎團。金翎也分享,很多英語讀者可能不知道台灣曾經被殖民,或是不了解近代的歷史、不知道台灣的語言、文化與美食等種種層次。

「這也是一本探討『翻譯』的書,其中一個主角是譯者。原先出版的時候就有翻譯的架構,現在要再翻譯成英文,會是一個很多層次、很有趣很多元的作品。」金翎說明。

◆以百合文學劍指台灣人的認同問題◆

楊双子是台灣極具代表性的「歷史百合文學」創作者,善以日治時代為背景,刻畫女女情誼。 「百合」泛指女性之間的愛戀(Girls’ Love,GL),源自日本次文化。近日重新出版的楊双子首部長篇歷史小說《花開時節》,即是備受好評的百合文學。 《臺灣漫遊錄》延續此創作路線,描繪日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴的交誼。

楊双子自言本書受到國際關注,與近8年台灣內部與世界局勢的發展有關。她分享,從《花開時節》、《臺灣漫遊錄》到構想中的第三部曲,「共通的內核是,我想處理日本時代在台灣土地上生活的女性們的樣貌。」

金翎稱讚本書的價值在於「寫到了很多人不知道的歷史,這也是它困難之處。」此外,台灣是華文創作中唯一擁有完全言論自由之地,書中浪漫的同志戀愛元素,則緩和了主題的沉重,引起美國出版社興趣,也凸顯了這部作品在英文書市的特異和少見。

「書寫過去,是為了走向未來」,楊双子在2024年在美國國家圖書獎翻譯文學大獎的獲獎感言如此說明。「這100年來,不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人,會認為自己是中國人,就好像100年前,有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫,是為了回答:『台灣人究竟是什麼人?』我持續書寫過去,是為了迎向更好的未來。」

◆楊双子向吳明益致敬 ◆

吳明益小說《單車失竊記》英譯本《The Stolen Bicycle》,曾於2018年進入國際曼布克獎初選。此次楊双子進入決選並最終獲獎,是台灣作家近年在這項國際文學賽事上,再次受到矚目的重要進展。

楊双子在接受布克獎基金會採訪時,特別向吳明益致敬。當基金會詢問楊双子認為哪一本國際布克獎的作品,是每個人都應該閱讀的,楊双子表示吳明益的《單車失竊記》,「是一部非常精彩的小說」。

◆前進國際,台灣美食被翻譯成多國語言◆

楊双子以台灣文學作家身分,2024年獲行政院長頒贈文化部三等文化獎章。本書除了在台灣、美國都相當暢銷,更賣出日文、韓文、烏克蘭文、挪威文、義大利文、荷蘭文、芬蘭文等22種語言版權。

獲獎之後,本書預期將獲得更多國際讀者的關注,也讓世界看見:台灣文學不只是華文文學的一支旁流,更有自身複雜的歷史縱深、語言層次與情感結構。誠如楊双子接受BBC專訪時所說,她希望透過這部作品,展現已經與中國走向不同歷史歧路的台灣。

本書有大量台灣美食描繪,也透過小說內在的翻譯性,持續追問歷史、語言與認同。不只面對國際讀者,更與台灣讀者對話,邀請讀者直視台灣文學史中被反覆被提出的問題 :「台灣人究竟是什麼人?」

閱讀通信 vol.381》茶湯如鏡,你看見了什麼?

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • Openbook閱讀誌編輯部
    2026-05-20 06:04 楊双子, 金翎, 國際布克獎, 台灣漫遊錄

查看原始文章

生活圖解懶人包

圖解生活
雨天輕鬆晾乾衣物 掌握2關鍵

LINE TODAY

圖解旅遊
旅日購物退稅優化 免稅密封袋將成歷史

LINE TODAY

圖解癌王
胰臟癌隱深難察覺 錯失治療良機悄奪命

LINE TODAY

圖解旅遊
台灣也有世界級暗空美景 追尋絕美銀河瀑布

LINE TODAY

更多生活相關文章

01

難忍台鐵便當味求設「素食車廂」 茹素藝術家挨轟嘆:感受人心險惡

CTWANT
02

網路上賣日本「止鼻血棉花」遭罰3萬! 衛生局:醫用棉花屬醫療器材

華視新聞
03

真正的大愛在這…28歲醫遺願是回澎湖服務 77歲父以兒之名幫他完成

三立新聞網
04

爸媽小確幸來了!勞動部育兒假放寬至6歲 洪申翰:薪資成本由政府負擔

民視新聞網
05

好市多買到奇怪洋芋片!她狂嗑大半包驚見「詭異發綠」 網曝真實口感...農業部這樣說

鏡報
06

國保繳一輩子65歲過世領不到給付 衛福部:未來擬改「不用申請也能領」

自由電子報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...