AI 商業翻譯好用嗎?文藻翻譯系主任指出 4 大盲點,附「避雷」提示詞範例參考
《一天一AI》發報經過了 4 個月,迎來第一個合作對象!(並不是廣告業配哈)
有天我收到文藻外語翻譯系主任王慧娟副教授來信,說自己開設「生成式AI與翻譯」課程,想和我分享在翻譯這個領域,她會怎麼運用AI。
我心想,不就是給原文+「幫我翻譯成英文」,AI 就搞定了嗎?跟老師聊完才發現我錯得離譜!
所以我邀請老師在 2 月到 3 月的每周五,客座分享職場工作者也用的到的領域知識,還幫老師做了融合貓咪的圖哈。以下就是老師的分享:
文藻翻譯系主任現身說法!專家用 AI 翻譯會注意的 4 個盲點
AI 的確好用,連身為翻譯系教授的我,都承認它的語法漂亮。但「語法正確」就夠了嗎?
商業翻譯的成功關鍵不是「英文文法正確」,在於:這段英文能不能「達到客戶/老闆的需求」。根據我們翻譯時使用 AI 的實務經驗,以下 4 個問題,是最常讓翻譯「看似沒錯、卻不夠能用」的地方:
1.對翻譯目的、用途不清楚
「官網公告」和「廣告文宣」的英文寫法不一樣,前者只要清楚,後者還需要讓人想買。
如果不先說清楚翻譯內容的用途、受眾、文體,AI 只能猜,最後「英文正確,但客戶不愛」。又或者,這個翻譯成果要做成影音字幕,畫面本身就是語意及情境的重要來源,AI看不到畫面,最後的譯文容易和影片不搭,造成誤譯。
2.對專有名詞的理解有限
面對行業專有名詞時,會有一個業內習慣的譯法及官方譯名,需要多方查證確認。雖然 AI 可以幫你上網搜尋,但針對商品名、店名、單位名稱等正確度,依然可能出錯,如果你很常需要翻譯這種專業名詞多的文件, 建議利用AI建立雙語術語庫(專有名詞的中英文對照表) 。
3.重複用字與句型
這是AI產出文字的通病,在長篇文字、連續段落容易出現「換湯不換藥」的句型和重複用字,就缺少人寫的節奏與變化,專業感打折。
4.無法確認時態和語氣
中文不像英文有明確的時態變化,AI 會替你「選一個時態」,但未必符合實際情境。舉例來說,中文寫「貨物今天下午寄出」,AI 翻譯成 "The order will be shipped this afternoon"(預計下午會寄,尚未發生)和 "The order was shipped this afternoon"(下午已經寄出,動作完成),意思截然不同。
若沒有提供明確的時間背景,AI 一旦選錯時態,就可能讓客戶誤以為訂單延誤,或是還沒出貨卻誤報已出貨,造成不必要的溝通誤會。
以下提供一個提示詞範例,如果你想翻譯公告訊息,應該請 AI 考慮到的事,你也可以據此改成自己需要的版本:
請依照公司「內部公告」文體,將以下中文翻譯成英文(發布於 Email/Teams)。中高正式度、客觀中性、用語一致,避免口語、情緒化語氣。讀者為英文母語同仁,句子精簡、資訊清楚,不刻意採用艱深字。若原文有需依附件、連結、表格才能判讀的資訊、專有名詞(人名、部門、職稱、系統、品牌、外部單位)需採公司或官方既定英文寫法,請用【需核對】標示,請勿擅自編寫。依據上下文,確認時態精準,若中文未寫清楚是否已發生/何時生效/何時完成,請標【時態待確認】,並避免隨機套用時態;日期時間一律用 YYYY-MM-DD HH:MM。
訂閱一天一AI,每天都跟你分享一個實用的AI工具!
延伸閱讀:
每天30秒讓AI幫大腦熱身!3個「小任務」喚醒覺察力,Gemini、ChatGPT都可以
延伸閱讀
Gemini費用多少?Gemini訂閱方案比較:價格、功能、適用對象一表看懂
Claude in Excel官方教學!如何在Excel安裝Claude?查帳、除錯公式、建立財務模型…好用提示詞一次看
社群受夠AI文了!Meta放任低劣AI圖文洗版、YT單月湧入百萬AI頻道,學者憂加劇「腦腐」現象
「加入《數位時代》LINE好友,科技新聞不漏接」