請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

府城隍廟全力推動雙語宮廟

中華日報

更新於 2024年04月15日13:42 • 發布於 2024年04月15日13:42

位列府城四大名匾之一的府城隍廟「爾來了」,英文可說成Here You Come 或THERE YOU ARE!。(記者陳俊文攝)

記者陳俊文∕台南報導

因應宮廟博物館國際化的需求,台灣府城隍廟全力向「雙語宮廟」衝刺,除發行首本英語導覽,最近更著手訓練英語導覽員為參觀的外籍人士提供英語導覽服務。

台灣府城隍廟可學到很多「城隍」相關的英語;另外像位列四大名匾的「爾來了」,英文怎麼說?負責導覽的英語補教老NANCY趙表示,有人翻成「Here You Come」最直接,或說「THERE YOU ARE!」全部大寫加驚嘆號,更有警世意味。

光「台灣府城隍廟」的廟名,目前廟內就有兩種說法,英文導覽翻成Taiwan Fu City God Temple,但「Taiwan Fu」老外可能看不懂,所以廟內有一個立牌的英文就翻成Taiwan Prefecture City God Temple ,這個Prefecture就是貼近英文行政區的府或郡。Nancy老師說,若加個 Capital(首都)老外更能懂,畢竟中文有些字要翻成英文有點困難。

再指考功司或學政司的英文為例,導覽手冊前者是Merit Office,後者是Education Office,office指的是「司」,merit是「功績」,合起來就是考功司。如果用Promotion Office不論中外人士更能一目了然。

英文的考神很多人不會說,Nancy表示,簡單就說成God Of Test或 God Of Exam即可。

查看原始文章

生活話題:食安問題引關注

連假過後,全台接連爆發食安問題,引發各界議論與關注

生活圖解懶人包

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...