翻譯又出包!松山機場驚見「超挑釁」日文 日客驚:台灣特有文法?
Newtalk新聞
在日文中,文法往往重視語氣的展現,最近有日本網友在社群媒體「X」上表示,松山機場的人臉辨識日文翻譯「超挑釁」,讓他不禁懷疑「難道這是台灣特有嗎」,貼文在台日網友間掀起話題。松山機場的小編也在一天後留言表示「畫面已更新!謝謝大家」。
近日有一名過境松山機場的旅客發文表示,人臉辨識機器上「請看上方」的日文翻譯竟然是「上を見てみろ」這句話不僅沒有敬語,在日文中語氣甚至相當強烈,中文語氣接近於「給我往上看」讓版主不禁驚訝「難道這是台灣特有文法嗎」。
消息傳到Threads後也引發台灣網友討論,有網友留言「超派」、「快笑瘋,想像一家日本爺爺奶奶看到時是什麼表情」,也有網友熱心建議「我覺得要加上『貴様』表示尊敬會比較好」,松山機場的Threads小編看到貼文後也回覆表示,人臉辨識畫面的翻譯已完成修正,謝謝網友的關心。
原PO也在留言處指出,正常的日文指示應為「上を見てください」(請看上面),但系統顯示的「上を見てみろ」在日文中不僅不帶敬意,語氣更接近英文的「Just look the hell up」,在公共場所的指示牌中極為罕見。他猜測可能是直翻英文「Look above」,才導致這種不敬的日文用法出現,笑稱「挑釁感更上一層樓」。