請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

黎蝸藤專欄:澄清幾個「龍」與「Dragon」的爭議

上報

更新於 2024年03月01日06:25 • 發布於 2024年03月01日06:22 • 黎蝸藤
不少中國認為,西方把中國的「龍」翻譯「dragon」是故意「醜化中國」,而認為應該用「loong」這個詞。(美聯社)

近年來,陰曆新年在全球範圍內獲得越來越多的認同。美國幾乎每年都有總統祝賀陰曆新年,美國一些州比如亞裔眾多的紐約州,更把陰曆新年定為公眾假期。近年更是聯合國首次把陰曆新年定為公眾假期。加上今年的生肖是龍年,中國人自稱「龍的傳人」。本來這個陰曆龍年新年,對中國人來說,是雙重喜事。然而,剛剛過去的龍年陰曆新年,在中國社交媒體上並不平靜,還引發雙重不滿。

不滿之一:不少中國人認為,西方(包括聯合國)沒有把「中國新年」稱呼為「Chinese New Year」,而是用了「lunar new year」即「陰曆新年」這個詞。中國人認為這是刻意「去中國化」。

不滿之二;不少中國認為,西方把中國的「龍」翻譯「dragon」是故意「醜化中國」。他們認為,應該用「loong」這個詞。

這兩個不滿都牽涉到翻譯的問題。「中國新年」還是「陰曆新年」的爭議,最近幾年已很常見,但有關「龍」的翻譯,以前主要停留在民間或者學術討論中,只有極少數極少數人關心。今年爭議特別大,這當然和今年是龍年所以流量大了有關,但更重要的原因,是中國一些國家級的英文媒體已開始採用「Year of Loong」去翻譯「龍年」。這標誌著中國正在把爭議上升為「文化戰爭工程」,是更大規模的「彰顯文化自信」工程的一部分。

那些認為不應該把龍翻譯為「dragon」的理由主要是:第一,中國的「龍」和西方的「dragon」是完全不同的生物。根據BBC的報導,中國官方媒體有指:西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」。第二,西方「dragon」「形象負面」,是邪惡的象徵,而中國龍「友好和善」,代表「好運吉祥」。第三,因為 中國人是「龍的傳人」,這下子相當於醜化中國人,變成「辱華」,「不利國家形象」,後果就更嚴重。

他們認為應該把龍翻譯為「loong」。其實對他們而言,翻譯為「long」(即龍的漢語拼音)最好,無奈long這個詞是英文極常見的詞(「長」),用「龍」不免混淆,於是退而求其次才用「loong」。他們的依據是,在19世紀早期的一個傳教士編撰的字典中,就把「龍」翻譯為「loong」,所以那個才是「正宗的翻譯」。不少陰謀論還認為,當年西方國家不用「loong」而把龍翻譯為「dragon」,已經是故意進行一場醜化中國的系統工程了。

中國想用什麼方法翻譯「龍」,筆者都沒有太大意見。然而,以上說法中的謬誤甚多,應該加以糾正和駁斥。

第一,「龍」和「dragon」並不那麼不同。

實際上,無論「dragon」還是「龍」,都不是真實的動物,而是想像中的動物(imaginary animal)。它本身就沒有一個固定的形象,大致上都是一些大型的蛇型或者鱷魚型的爬行動物。

以中國龍為例,在中國有好多種冠以「龍」之名的想像動物,在維基上一查就有一大堆。諸如燭龍、螭龍、鼇龍、蛟龍、虯龍、蟠龍、蚑龍、應龍等等,以及沒有龍的名字但和龍密切相關如虺、蜃;更不談還有「龍生九子」之類的九種動物。這表明,龍的形象本來在中國也是不固定的,但共同之處就是大都是爬行動物。

無獨有偶。「dragon」也不是光指那種會噴火長翅膀的恐龍式的動物,其形象也是不固定的。Dragon這個詞來源於希臘文(drákōn),原意就是大蛇。後來羅馬時代變成拉丁文詞根(draco),意思也是巨大的蛇。因此,從一開始「dragon」就是一種蛇。後來,也把其他長蛇形、蜥蜴型的動物都歸在「dragon」之中。這和中國的「龍」的含義是不謀而合的。而且,正如「龍」一樣,「dragon」的形象都不固定,很多神秘的、奇異的、想像中的生物也都歸到「dragon」中。

在歐洲十三世紀一本書中有dragon的形象。顯然,除了長了翅膀,頭、角、身體、四肢都和中國的龍很像(而中國的龍生九種中的不少種類,也是有翅膀的。)一本十七世紀討論蛇的書,也說dragon形象不統一,有沒有翅膀、有沒有四肢、會不會噴火都存在。由此可見,最早把「龍」和「dragon」對應起來的那個人,其理由一定還是非常充足的。

第二,自古以來,「龍」就對應為「dragon」。

目前誰最早把「龍」和「dragon」對應起來,已經不可考。但早在13世紀馬可波羅的《馬可波羅遊記》中,就已經把中國畫像中的龍,寫成「dragon」。雖然馬可波羅最早的文本(用古法語寫成)已經失傳了,現在流傳的都是翻譯本。但由於dragon這個詞,在西歐各種主要文字的詞根都高度相似,因此,現存的《馬可波羅遊記》中的「dragon」不太可能從一個其他的字眼翻譯過去。

比馬可波羅稍晚但也是同時代的傳教士鄂多立克,也曾在14世紀初期到過中國,在《鄂多立克東遊錄》中寫過中國「鯉魚跳龍門」的故事,他也是用「dragon」去指代「龍」,他甚至在「dragon」後面用括號加上「Loung」這個音譯。毫無疑問,他書中寫的「dragon」就是中國的「龍」。

再後來,16世紀的傳教士羅明堅和利瑪竇編著的葡漢辭典,把「蛟」對應為「draco」。17世紀的傳教士龍華民在翻譯聖經章節時,把「dragon」翻譯為中文的「龍」。17世紀傳教士曾德昭撰寫《大中國志》也把封禪書中的「龍」翻譯為「draco」。到了1815年,英國傳教士馬禮遜以中文全譯《聖經》,同時編撰了第一本《華英字典》,也用了「dragon」翻譯「龍」。

由此可見,把「龍」和「dragon」對應起來,是自古以來的實踐。當時的中西交往者,對中國文化大多頂禮膜拜,哪裏有可能故意要「辱華」。他們這樣翻,原因只有一個,就是中國的「龍」和西方的「dragon」的共性是非常大的。

至於中國有人說,把「龍」翻譯成「loong」的例子,是出自1814年的英國傳教士馬希曼出版的 「Elements of Chinese Grammar」(《中國言法》)一書。然而,這是中國常見的「曲解」史料的例子。在查證之後(見圖),裏面所謂「把『龍』翻譯為『loong』」,其實只是把「龍」注音為「 loong」,在解釋一欄中,還是說「dragon」。

至於還有些人說的把「龍」翻譯成「loong」的例子,絕大部分都是人名音譯。比如李小龍的英文拼寫是「Lee Siu Loong」。這裡的所謂「翻譯」根本不是什麼翻譯,只是一個譯音。如果說,這也算是把「龍」翻譯成「loong」的例證,那麼李小龍為什麼不是「Plum Small Loong」?

可見,從古到今,「龍」在西文中對應的詞都是「dragon」或者其變形;根本沒有什麼「loong」的翻譯,即便真的有,那也是極為罕見的。

第三,翻譯是雙向的,把「龍」和「dragon」對應起來,還讓這種翻譯流行,只靠西方人肯定辦不到。

比如,外國人固然可把「龍」翻譯為「dragon」,但如果中國人不把西方的「dragon」對應為「龍」,那麼「龍 = dragon」肯定不會如此成為標準。

事實上,西方對外國的事物,以當地語言的發音,羅馬化拼寫出新詞,最後成為外來語融入自己語言的一部分,這種例子極為常見。以中文起源的詞,比如Kungfu(功夫),dim-sum(點心),kowtow(叩頭)都是例子。英文外來詞中,這些把東亞起源的詞以音譯方式引入英文,其最大的來源國非日本莫屬。中文來源的詞相形大大見拙。

有趣的是,中國引入外國概念的方式也和日本不同。日本採用直接用片假名按發音拼寫外來詞(這和上面說的「羅馬化」異曲同工)。

相反,在中國式翻譯思維裡面,不喜歡直接音譯,而喜歡「意譯」。很多時候採取用現成的詞加上修飾的方式。比如,「洋蔥」、「番茄」、「國際象棋」(西洋棋)等等。在「龍」相關的例子中,中國把「dinosaur」翻譯為「恐龍」。「恐龍」正是很多「西方惡龍」的長成的樣子。

因此,如果一定要說「dragon」和中國的龍是不同的動物的話,即便沒有「西方醜化中國龍」,那麼中國根據「中國式翻譯思維」,在引入西方「dragon」時也大概率會用「洋龍」「番龍」之類。這也許就是為什麼中國社會完全接受「dragon=龍」之故吧。

龍在中國古代是一種兇惡的動物,長期不是什麼好東西。(美聯社)

第四,中國龍「友好和善」是一個笑話,西方龍也並非都是惡龍。

龍在中國古代是一種兇惡的動物,長期不是什麼好東西。《易經》說「龍戰於野」,龍是一種好勇鬥狠的動物。《韓非子》中說,龍有「逆鱗」,一旦碰到了,就不會放過你。漢朝的「葉公好龍」的故事,龍把葉公嚇得半死。

「降龍」、「屠龍」向來被視為正派人物除害的壯舉。《莊子》說「朱泙漫學屠龍於支離益」。晉朝的「周處除三害」,第二害就是蛟龍。佛教中有「降龍」「伏虎」二羅漢。這些痕跡一直延續至今,金庸武俠小說中還有「屠龍刀」,「降龍十八掌」,相反「神龍教」是個邪教。

在民間故事中,龍也不是什麼好東西。中國四大名著的《西遊記》以及《封神演義》之類的神話小說,龍是種很差勁的物種。比如,涇河龍王為打賭私自降雨犯天條由魏徵監斬(這樣才有唐僧取西經)。龍王三太子做壞事,哪吒三太子看不過眼,把他抽龍筋做皮帶。孫悟空大鬧東海龍宮,四海龍王都不得不把武器珍寶奉上。萬聖龍王、萬聖龍公主、加上駙馬九頭蟲,偷舍利、偷靈芝,最後被孫悟空滅門等等。

中國傳統上「萬惡淫為首」,但偏偏「龍性本淫」。明朝《五雜俎》有:「龍性淫,無所不交,故種獨多耳。明朝《懷麓堂集》說的「龍生九子」,就是說龍非常濫交,和九種不同動物交配生出不同後代。相傳西周的「紅顏禍水」褒姒就是淫龍之後。

同時,西方的龍也不見得就是惡龍。比如,威爾斯的國旗上就是紅龍。總不能說,威爾斯人故意把自己象徵成大壞蛋。

其實,中國喜歡把龍叫做什麼,沒多少外國人會在意。他們要硬推「loong」,筆者也樂見其成。但事實必須要澄清,更要駁斥所謂的「西方要醜化中國」的陰謀論。而且,筆者覺得,在dragon已經用了幾百年,深入人心的情況下,中國這樣做,註定是徒勞的。

※作者為旅美學者

查看原始文章

更多國內相關文章

01

知名電商「皇兒小舖」火災狂燒 負責人:我會振作

太報
02

超商店員搖一搖包裹「硬硬的」機警報案 2外籍車手40分鐘被逮

ETtoday新聞雲
03

誇張畫面曝光!台61門架路牌「跪坐」路面…肇事駕駛竟然溜了

三立新聞網
04

浴室沒對外窗「吹電扇」仍長水垢!她崩潰求救 內行分享5妙招:快乾又防霉

鏡週刊
05

疑燙髮糾紛!28萬網紅設計師「一生叔叔」慘遭男客噴辣椒水...傷勢曝光

鏡報
06

228意義是什麼?網友熱議轉型正義與社會和解

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...