請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

韓媒翻譯丟AI出包!術語翻成髒話 專家:「機器翻譯+人類審核」將成主流

太報

更新於 1天前 • 發布於 1天前 • 李鎮宇
現在的AI聊天機器人,大多具備翻譯能力,不過也存在錯譯可能性。ChatGPT和DeepSeek示意圖。路透社資料照

據南韓媒體今天(4/18)報導,韓媒KBS近期直播美國火箭繞行月球,使用AI軟體翻譯字幕,竟將航太專業術語翻成髒話,引發外界批評AI翻譯的錯譯問題,專家則認為,AI機器翻譯初稿,再由人類進行品質審核,將成為未來的主流模式,比起單純的翻譯技巧,培養學生具有評價能力與批判性思考更加重要。

據韓聯社報導,本月2日,南韓媒體KBS的官方YouTube頻道,直播美國火箭「阿提米絲2號」載著太空人繞行月球,並使用人工智慧(AI)軟體,即時將英文對話翻譯成韓文字幕,不料竟出現「Roger、滾動、他X的(髒話)」等意義不明的字幕。

其實,原文是「Roger」、「Roll」、「Pitch」,這些都是航太領域的基本術語,「Roger」表示收到訊息,「Pitch」表示機體爬升與下降,「Roll」則是機體的左右調整。媒體業運用AI技術,雖然有人認同「語言障礙將會消失」,但也有人質疑「這翻譯水準會不會太差了」。

隨著AI技術日新月異,人類筆譯與口譯面對被取代的威脅,不過,AI軟體仍存在錯譯的可能性,韓國科學技術院的AI專家李東憲(이동헌,音譯)指出:「在AI的語音翻譯當中,P與B的發音相近,可能導致AI將『Pitch』誤判為『Bitch』(髒話)。」

韓國外國語大學翻譯研究所教授宋延錫(송연석,音譯)分析:「AI依賴既有的資料與模式,一旦遇到未學習過的內容、新造詞彙,或具有雙重含義的表達,會明顯增加錯譯可能性。」

他舉例說明,韓文日常用語中,常會使用「這裡有位子」(여기 자리 있어요),這句話可以代表「這邊有空位,請坐」,但也可能表示「這個位子有人坐,請不要坐」,必須從實際情境與說話者的意圖判斷,否則就會翻譯錯誤。

韓國媒體振興基金會2023年的調查顯示,最有可能被AI取代的職業,就是「翻譯與口譯」,宋延錫認為,未來的翻譯專業人員,工作內容將從單純的翻譯,轉型為「品質管理」或「評價」,也就是由AI機器人生成翻譯初稿,並由人類進行修訂與討論,擔任最後的負責人。

在這種趨勢下,南韓大學的語言課程也在改變,一所大學的法文系學生透露:「老師允許我們使用AI翻譯,並要求我們對不同的翻譯初稿,討論其語意差異」、「我一開始覺得用AI翻譯沒有意義,但實際上不是如此,翻譯本來就沒有正確答案,而是不斷尋找更貼近原意的過程。」

翻譯所教授宋延錫強調:「過去的學校課程,追求翻譯的成果,但現在則著重培養學生,必須對AI翻譯進行評價與審核,這有助於強化他們的批判性思考。」

查看原始文章

更多國際相關文章

01

老闆有急事請女學生顧攤 回來一看竟「全部賣光」!網笑:邊買邊就業

CTWANT
02

新加坡男運1公斤大麻入境遭判死刑! 當局證實已伏法

EBC 東森新聞
03

京都男童被勒斃…遺體卻「被搬來搬去」?繼父認了「親自載到校門前」犯案手法曝

鏡報
04

人妻開房激戰小王!因「一通電話」行蹤全洩...她崩潰怒轟飯店討說法:害我家破人亡

鏡報
05

荷莫茲海峽開放前20分鐘…「神秘客豪砸245億」放空原油 美方出手了

三立新聞網
06

影音/潑水節擠爆了!遊客缺氧暈倒 242人死、逾1200傷釀悲劇

TVBS
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...