請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

原民司法通譯報酬將提高?司法院坦言:吸引力不足「研議提高」

新頭殼

更新於 05月11日03:58 • 發布於 05月11日03:58 • Newtalk新聞 |金大鈞 台北市報導
國民黨立委林倩綺關心原民通譯權益報酬問題,質詢司法院秘書長高金枝。 圖:翻攝自國會頻道

Newtalk新聞

原住民司法通譯制度旨在保障族人在司法程序中,因語言障礙導致的權益受損風險,主要依賴法院特約的族語通譯協助。但實務上因特約通譯人數與語別不全,難以覆蓋42種方言,往往需依賴原民會名冊或族人能使用中文溝通而未啟用,導致潛在的司法近用困難。國民黨立委林倩綺今(11)日在立法院質詢司法院秘書長高金枝時,關切原住民族司法通譯制度改善進度。對此,高金枝表示,目前法院特約通譯已建置13種原住民族語言,並坦言「報酬確實不夠高」,司法院正研議提高相關待遇。

林倩綺指出,司法制度能否獲得人民信賴,關鍵之一就在於當事人能否真正理解司法程序,因此司法通譯制度尤其重要。她表示,監察院2024年報告已指出,台灣原住民族共有16族、42種方言,但目前司法體系提供的原住民族司法通譯語別仍明顯不足。

林倩綺提到,雖然司法院在她上次質詢後新增部分語別,但目前法院體系仍僅建置13種語言,與16族及更多方言之間仍有落差。她也指出,監察院曾提醒,通譯語別與人數不足,將使部分族群在司法程序中處於弱勢,甚至影響公平審判與防禦權。

此外,林倩綺也點出目前司法通譯存在多項結構性問題,包括人力不足、報酬偏低、保障不足等,甚至有通譯需長時間連續工作,或臨時被要求協助辨認大體等情況。

她詢問司法院,目前是否已與原民會、族語人才資料庫及地方原民體系合作,建立更穩定的通譯招募、培訓與認證制度。

對此,高金枝表示,司法院自民國93年起即建立特約通譯制度,目前原住民族語通譯已建置13種語言。她指出,司法院持續推動通譯品質提升,特別重視法庭審判中當事人的理解程度,以及通譯內容的正確性。

高金枝也表示,司法院已與原民會及相關機關合作,希望透過人才資料庫建立,協助各法院更順利聘請到專業程度較高的特約通譯。

針對通譯報酬與權益問題,高金枝坦言,「在法院很多報酬都不夠高,吸引力一定會降低」,目前相關待遇調整方案「正在研議」。

林倩綺則提醒,原住民族的文化與歷史脈絡,關係到法庭上語言傳譯與理解,因此司法體系應投入更長期的教育培訓與制度建置。

延伸閱讀

查看原始文章

更多國內相關文章

01

少婦為嫁豪門被驗身!被迫「旁觀老公激戰酒店妹」仍沉溺其中 超狗血婚姻內幕曝光

鏡週刊
02

老翁33刀砍死女房東!他今出庭怒嗆「後悔投案」:不弄我也不會殺她

三立新聞網
03

罵老師「頭殼破空」竟沒事?法官引用辭典神解:是在誇獎她很厲害啦!

三立新聞網
04

北港太子黑白通吃?內政部震怒辦到底

NOWNEWS今日新聞
05

北港太子撂人毆80歲前立委!警局認搞錯案情

NOWNEWS今日新聞
06

習近平警告好好台灣議題 行政院回應了

NOWNEWS今日新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...