請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

想做日劇翻譯,光是學日文還不夠?

換日線

更新於 2023年03月14日10:22 • 發布於 2023年03月06日11:10 • 宋思彤/六六
想做日劇翻譯,光是學日文還不夠?

近年,在串流平台(以下簡稱 OTT)的崛起之下,長期翻譯日劇的日文譯者李冠潔,與固定平台長期合作,甚至多次「走出字幕框」,撰文與觀眾分享翻譯日劇時的甘苦談,在網路上引發相當大的迴響和討論。

身為一位專業翻譯,李冠潔的興趣與專業領域不只在語言,還包括靜態的文字工作,以及動態的聲音表演、Cosplay(角色扮演),不論是哪個工作面向,她都會透過粉絲專頁,記錄下點點滴滴。

五專時期就讀日文系的冠潔,畢業後即從事配音相關工作,當時身為新人的她,最主要的工作內容就是跟著領班,大多時間協助看帶──也就是對照影片,將譯稿修飾為配音稿。同時,她也在電影《明日的記憶》、《塵封筆記本》中擔任角色配音員。

也因為具備日文的專業能力,冠潔從「修飾」翻譯稿逐漸變成「負責」翻譯稿。因緣際會下,她開始參與日劇的翻譯,重心也逐漸從配音圈轉為翻譯工作,她受訪時笑稱:「會進到這個圈子,真的是誤打誤撞。」

《換日線》藉由本次專訪,帶領對日劇、翻譯工作有興趣的讀者,一窺「OTT 翻譯」的神秘面紗。

日劇譯者的兩大罩門:時間、專業名詞

日本播出後,隔天台灣就看得到──追求幾乎「零時差」的內容服務,這是 OTT 平台「跟播劇」的最大優勢。不過,雖然樂了觀眾,但會不會苦了翻譯?

「OTT 剛開始發展的時候,幾乎都是前一天才給檔案,」冠潔舉例,如果是一集 60 分鐘的電視劇,譯稿就得趕在 8 到 10 小時內完成,「不僅時間壓力大,翻出去的東西也會不盡理想。」

幸好平台、版權方在長期合作之下,近年已經建立起互信基礎,比較願意「提早給素材」,翻譯的時效壓力也就減輕許多。換句話說,譯者的工作時間愈是充裕,譯稿的品質也能隨之提升,尤其對「專業劇種」來說更加重要。

冠潔解釋,像是醫療劇、律政劇等等,都會出現比較專業的用語和台詞,在翻譯時需要下更大的工夫,也得花更多時間查證。

「尤其有些很專業的醫療名詞,如果直接用日文搜尋的話,是找不到中文資料的,」因此冠潔會先從英語文獻著手,「確定病名後,再用英文去找中文,看有沒有對應的名稱。」換句話說,專業名詞可能會經過「日翻英、英翻中」的兩段式翻譯歷程。

「但有時候,用日文找英文這一關,可能就會找錯英文,連帶中文的名詞也會一起出錯。」例如在《產科醫鴻鳥》中的手術「死戦期帝王切開」──藉著剖腹取胎拯救心肺停止的母體,屬於相當罕見的術式。

「我當初直接以日文找英文,找到的是 Postmortem Cesarean section(死後剖腹產)」,這個名詞看似有些出入,但還是有一些病例與劇情吻合,「當時我也有點疑惑,但這是專有名詞,我也不敢亂改。」直到觀眾來信反應後,才發現正確的對應翻譯應該是「瀕死緊急剖腹手術」。這次經驗讓冠潔驚呼,真的要具備醫療背景,翻譯成果才會比較準確、完備。

不只外文好,還考驗對劇情的「敏感度」?

「我們常常認為當翻譯『外文要好』,但其實中文的組織能力,比我們想得還重要。」冠潔提到,要從外語轉譯成中文,需要把原文句子的每個單詞拆解,再以中文的邏輯重新組織。

不過,影劇作品的翻譯難度可能更上層樓。雖然台詞上是相對好理解的,但若遇上了「脫稿演出」或「實境拍攝」的情況,少了劇本,片中人物的對白就會更加破碎。

冠潔以半實境戲劇《來住京都才知道》為例,劇中一間老店的老闆強調:「我們的店沒有掛招牌,所以商品一定要好。」看似因果關係怪異的話語,冠潔必須從對白的前後文、當時的情境、角色的心態,去揣摩這句話真正的意思:「其實,他是要表達『店內好的商品,就是我們的招牌』,而這需要去理解整句台詞的脈絡,才能讀懂。」

「但是日文又更曖昧,有時候講某個東西,是想要表達更深的言外之意,」冠潔解釋,某些劇集會透過「語彙」暗示劇情伏筆,「編劇想要隱晦帶過,不想太直白地表達,但台灣觀眾又不理解日文的某些意境。」

因此,譯者在轉譯的過程中,不只要了解言外之意,更需要「讀懂編劇」想要呈現的感覺。冠潔強調,每位譯者在台詞「隱晦或明示」的處理上,方法不盡相同,但共同條件是必須具備「對劇情的敏感度」,才能理解台詞在不同情境下,延伸出的弦外之音。

在地化、流行語與中國用語的取捨

談到「在地化」程度的取捨,冠潔先舉例《不良少年與白手杖女孩》(按:本劇非由受訪者翻譯),小混混男主角稱呼戀人為「雪子さん」,台灣兩大 OTT 平台分別稱之為「雪子大大」跟「雪子小姐」。前者以角色性格套入在地用語;後者則以相對貼近原文的方式呈現。兩派都各有擁護者,卻也成為了譯者在翻譯時的難題之一。

「我覺得,翻譯這件事情需要在地化,」但冠潔也說,這並非刻意為之,「我們都會盡量用較中性的用法、最自然的用詞去詮釋台詞。」同時,也會配合劇情的對白做調整。

例如《石子與羽男》第二集的手遊儲值案,角色對話時,多次使用了年輕世代的「課金」一詞,但並非所有觀眾都能理解。「因此,我選擇在劇集前幾次提到該詞時,特地在前面加上『儲值』兩個字,有點像把註釋加進台詞中的感覺。」冠潔希望能透過這樣的譯稿,盡量兼顧不同族群的觀眾。

不過對她來說,隨著「用語在地化」而來的挑戰,竟是「誤用」中國用語。

冠潔並不常接觸中國的社群媒體,「有時候朋友聊天會用到,我會覺得是現在的網路流行用語,也會使用到譯稿當中。後來一查才發現是中國用語,只能趕快請編審修掉。」她開玩笑地說,用網路流行用語的危險之處,就是會不小心「引用」到中國用語。

不過她也強調,自己並不會完全否定中國用語,「尤其有一些說法真的很貼切,我會把它當作外來語來用,也在譯稿中加上引號。」

大河劇、諧音梗的翻譯經驗

在冠潔近期的翻譯作品中,有兩部劇令人難忘:《99.9 刑事專門律師》特別篇。

《鎌倉殿的 13 人》是台灣串流平台首度跟播的大河劇,以日本歷史發展為核心,播出時間橫跨一整年,對白內也充滿官位、事件、國家等歷史名詞。冠潔雖然是日文系出身,但對日本歷史並沒有深入研究,因此她再三考慮後,才下定決心接下這次的翻譯工作。

「雖然每季都有一些檔期的戲要翻,但是一部戲跑一整年,壓力完全不一樣。」這讓冠潔有一種「不知道還要跟你相處多久」的感覺。不過她也發現,歷史劇集的參考資源相比其他專業領域來得更多,包括許多歷史 YouTuber,也會藉著「大河劇熱潮」製作影片講解,讓她在翻譯之餘,能藉著相關的資料對照補足。

《99.9 刑事專門律師》則是以刑事案件為主題的法律娛樂作品,片中主角的興趣──講日文諧音梗冷笑話──也成了冠潔翻譯時最大的挑戰,甚至讓她笑稱:「簡直把譯者的自信心和尊嚴摧毀殆盡。」

受限於語言差異,有些「日式笑點」無法以中文如實呈現。例如,由松本潤主演的刑事律師,手拿著 500 萬假鈔(ごひゃく万)和面具(おめん),對著實習律師大喊「你被免職了(お役ごめん)」──這是發音相近的諧音梗,卻很難直接翻譯出笑點。

有些譯者會以原文直譯、額外加上註釋的方式處理,冠潔強調,「這樣的處理沒有錯,但我傾向不一定照原文走,但是想辦法把梗『轉化』出來。」因此,她把「你被免職了」轉化為「無需出面」,再套進主角手中的物品,以中文語境翻譯成「『五』需出『面』」。

「我覺得,這跟我之前在配音圈工作過有關係,」冠潔回憶,當初在編修配音稿時,她發現配音工作因為只有「聲音」這個媒介,反而不太會利用「註釋」作為輔助對白的工具,「畢竟不是每個觀眾都會看字幕。」冠潔把這樣的習慣帶進了翻譯圈,也在中文與日文的用語之間,走出了一條不同的道路。

串流平台工作經驗,遇過哪些難題?

冠潔在 2016 年成為全職翻譯,並與 OTT 平台長期合作,至今即將邁入第 7 個年頭。她也在翻譯作品的過程中,獲得了許多寶貴的經驗,並汲取、轉化成自身的工作習慣。

其中,包括回頭校稿。「追劇跟播是近年的新型態,前面幾集這樣來,我們譯者也不知道後面會有什麼發展。」尤其是劇情伏筆、人物關係、角色稱謂,可能到劇情發展至後期才會發現「前面全部都翻錯」。

例如,《鴉色刑事組》中,竹野內豐一直提到的「めいっ子」,在中文語境中可同時稱呼「姪女」與「外甥女」,究竟劇中角色的關係為何?光是釐清就讓冠潔苦惱許久。她首先將「めいっ子」翻譯為「姪女」,但隨著劇情進展、角色關係釐清後,因為姓氏不同,確定是「外甥女」。考量對主要劇情與人物關係影響不大,加上與另一角色能做對照,她最後維持「姪女」並未修改。

除此之外,角色之間對話的用詞和細節,冠潔也會透過回頭校稿進行調整,「有些角色間雖然講敬語,但實際上他們是很親近的,我用的口氣也許不需要那麼生疏,就會將對白細節修飾。」藉由每 2 到 3 集、全套完結後,各做一次校稿的模式,她希望自己翻譯的作品能盡量貼近劇組想傳達的原意。

最後,實境、綜藝節目也是許多觀眾的熱門選擇,冠潔回顧豐富的日劇翻譯經歷,最終向《換日線》讀者分享另一道關卡。

例如,由冠潔翻譯的日綜《我們結婚了》,以外景實境劇搭配棚內訪談,組合成節目主體。除了沒有詳細腳本或字幕稿供譯者參考之外,還容易出現許多人同時說話,導致聲音交雜在一起的狀況,對「全聽翻」而言可是一大考驗。

「我也曾經真的翻不出來,」冠潔坦言,以前很害怕這種情況,「可能會想弄個什麼矇混過去,然後不講。」不過,這幾年的經驗累積下來,她與編審已經培養出一套應對模式,能夠隨時化解這樣的窘境。

「不要怕跟人家說『我不行』。」冠潔笑著說,「講出來」至少還有其他人可以救你。

就像在日劇《石子與羽男》中,也有許多不諳法律知識的民眾,因為「害怕」而不敢說出口;由有村架純飾演的律師助理,則一以貫之全劇的價值跟信念──自己必須先勇於出聲尋求幫助,別人才有機會可以伸出援手。持續在日文翻譯這條路上努力的李冠潔,也這麼相信著。

【延伸閱讀】

●完全不會日文,也能到日本工作嗎?
●誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義

※本文由換日線授權刊登,未經同意禁止轉載

加入換日線LINE好友,每日接收全球議題包

查看原始文章

更多追劇相關文章

01

陳仙梅忠孝東路擺攤被認出!沒戲約「陷憂鬱」:每天掉眼淚

TVBS
02

陳仙梅沒戲拍「忠孝東路擺地攤」 揭落魄苦日子:每天掉眼淚 

CTWANT
03

追了三生三世才到手!蘇晏霈享受姐弟戀「又鮮又嫩」

緯來娛樂新聞
04

5位「真正學霸」陸劇男星!《逐玉》張凌赫是理工學霸,張新成是考神,第5位最讓人意外

beauty美人圈
05

演技修羅場 《危險關係》吳慷仁「變態帥」封神 孫儷被指接不住戲引混戰

鏡週刊
06

短劇女神一天拍20小時!「暴瘦4公斤」呼吸困難嘆:人都要沒了

TVBS
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...