請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

是報導還是「報道」?這可不是兩岸用語差異那麼簡單

Knowing

發布於 2017年11月12日01:00 • 余宗翰

大家有沒有注意到,這幾年越來越多媒體把「報導」寫成「報道」。稍做觀察會發現寫報道的多是中國的媒體,或許因為近年來台灣許多媒體引進中國媒體的內容,報道一詞越來越普遍。

這是繁簡之爭嗎?當然不是,「導」的簡體字是「导」,絕不會寫成「道」。那麼是兩岸用字習慣的分歧嗎?這麼說也不太對,因為報導在中國也是原本、正統的寫法,報道是後起用詞。大約在上世紀六零、七零年代,報道一詞開始在香港出現,有些報刊倡導「報而道之」比起「報而導之」更為客觀中立,因此即便不符合大眾的用詞習慣,仍「擇善固執」,堅持採用報道。

 

或許引起了編輯圈的認同,報道一詞漸漸渲染開來。有人總結,港澳媒體多用報道,台灣則以報導為正統,而大陸媒體對此二者的揀擇是一半一半。現在報道一詞的使用風氣似乎略占上風。

全面地說,選擇報導或報道是兩岸「三」地媒體的用語習慣差異,非僅止於「兩」岸;而且不只是用語習慣差異可以完全解釋,也包含了對於「導」或「道」兩字的字義探討。有人認為媒體要公正客觀、述而不作,應用「道」;有人則認為記者對於事實的呈現難免有主觀的揀擇,用報「道」陳義過高,不如原本的報「導」。

類似的用語辨證還有數例,比如有些台灣人認為中國把電腦譯為計算機較為妥當,不會太過神化computer,似乎computer真的有腦袋似的,其實電腦再神也不過是晶片大量計算的結果。當然,也有人認為中國譯得太呆板了。

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

25歲財富自由靠1投資!她喊:買0050像笑話…網全傻眼

民視新聞網
02

身上只有1元!44歲無業男「網咖豪點」不付錢 要警察打給爸買單下場慘了

鏡報
03

石斑魚、鯊魚迎面相遇 但大口吃掉的竟是牠

Styletc
04

新人工作犯錯 主管「這樣應對」他嘆毫無意義!一票網認同:讓人反感

鏡報
05

活30年才知!監獄「神級甜點商城」曝光 老饕嘆:難買了

三立新聞網
06

韓插畫家來台參展首日冷清!台網友「1暖舉」讓他感動噴淚

EBC 東森新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 6

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...