請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

人物》當世界要我們沉默,就當隻大聲吠叫的吉娃娃:專訪《西伯利亞俳句》圖畫作者板垣莉那

Openbook閱讀誌

更新於 1天前 • 發布於 1天前 • 張梓鈞

初見立陶宛插畫家、漫畫家與出版人板垣莉那(Lina Itagaki)的名字,是在閱完《西伯利亞俳句》這部描繪立陶宛人於二戰期間被流放至西伯利亞的圖像小說,那時我便對她的日本姓氏印象深刻。

2025年11月,由於我受邀至立陶宛創作者島(Creator Island)兒童文學節,於是趁機向莉那提出訪問邀約。訪談當天,我們相約在維爾紐斯(Vilnius)老城區的一家複合式書店咖啡館,彼此不約而同穿著橘色上衣,一見面莉那便親切問候我,還招待香料奶茶。

莉那曾以交換生的身分前往日本學習日文,原定一年的計畫,卻因為對日本的喜愛最終待了6年,取得日本國際基督教大學國際經濟學學士學位,還經歷一段婚姻。

「離婚後我保留這個姓,當時我想,這對做日文翻譯或許會有幫助。」莉那回到立陶宛後,先在日本遊戲公司的立陶宛分部擔任助理經理,並從事日文翻譯。後來,莉那因為對圖像創作的興趣,再次回到學校,於2014年取得維爾紐斯藝術學院平面設計的學位。她表示「現在大家都以為板垣是我的筆名,但它其實是我的本名。」

➤從黑暗的史料中找出一絲光亮

《西伯利亞俳句》是莉那擔任插畫家所繪製的第一本圖像小說,2017年出版後即獲得大獎,更被選為年度最漂亮的書。這部講述集中營歷史的作品,以兒童的視角和生動的圖畫,帶讀者看見沉重的民族苦難中,堅強求生的勇氣與人性光輝。

這種舉重若輕的描寫方式,不僅讓立陶宛人深感共鳴,也在世界各國獲得迴響,至今《西伯利亞俳句》已被翻譯成13種語言。如此耀眼的成績,為初試啼聲的莉那帶來許多插畫的合作邀約,於是她後續又畫了幾本取材自真實的圖像小說。

然而,「歷史書畫家」的形象,成為莉那甜蜜的負荷。莉那表示,「它是我的第一本書,也是真實的歷史事件。出版後,其他出版社就覺得:『喔,這個插畫家是在畫歷史書的。』因此他們開始給我更多歷史的題材。」

莉那坦言,畫這麼多真實的故事並非興趣使然,而是因為從未收到其他類型的提案。「我其實不太喜歡這樣,我更喜愛畫奇幻、虛構的故事。」

為了繪製這些基於真實故事的作品,必須沉浸在黑暗的史料中,長久下來對莉那的內心帶來不小的影響。「這些歷史書裡的人們一直在死去,我得畫槍、戰爭和鮮血,且在畫這些書時,得看大量二戰時期、大屠殺時期的照片,那真的非常難過。畫書的整年,我的心情都非常糟糕。」她感嘆,如果人們每天都要看著這些照片,這個世界恐怕就不會有戰爭了。

板垣在工作室參考歷史照片畫圖。(板垣提供)

正因為明白沉重題材對情緒的影響,莉那在繪畫的過程中,選擇移除悲傷和恐怖的細節,改用輕盈、明亮的方式呈現。「這樣孩子讀的時候才不會覺得難過。」

莉那說:「通常只有家長在讀這些書時會哭,因為成年人知道發生什麼事,知道戰爭是什麼樣子;而對孩子們來說,就像童話故事只看到圖畫、聽到文字,裡面沒有任何恐怖的東西,也就看得很輕鬆。」

書籍出版後,莉那受邀到許多學校分享,通常都能得到孩子們正面的回應。「如果我問:『你有哭嗎?這很悲傷嗎?』他們會説:『不會,我讀了很多次,很喜歡。』」這樣的結果正是莉那想創造的。描述沉痛的過去不是要造成讀者的心理創傷,她希望無論什麼年齡層,都能在故事中找到共鳴。

談及創作基於史實的故事,如何決定什麼該保留、什麼要轉化或捨去,莉那認為,這主要取決於文字作者。不過,她會將文稿修改成更適合圖像閱讀的節奏。「因為作家們其實不太知道怎麼為漫畫或圖像小說寫作,他們寫了太多文字和描述。如果我已經畫出來,就不希望再用文字重述,所以我會移除很多文字。」

莉那不只刪去過多的描述語句,還會加入更多對話,讓整體讀起來更像漫畫而不是小說。某些難以透過圖畫有效呈現的內容,或是遇上不想畫的東西,她也會與作家討論調整方式,甚至會要求作家不要描述角色的外貌,「因為那是我創作的樂趣所在。」

與文字作者尤佳・維列(Jurga Vilé)合作的《西伯利亞俳句》則是例外。由於尤佳曾住在漫畫蓬勃發展的法國,過去主修電影,也擔任多部電影劇本指導,對於文字與圖像的轉換相當擅長。莉那表示,「尤佳的故事寫好後,還會提供另一個畫面腳本,所以我會看到兩份文稿,一份是畫面內容的描述,另一份是被寫出來的文字。這非常完美。」

➤活下來,才有翻開下一頁的可能

既然繪製歷史題材如此艱辛,為何不乾脆拒絕呢?莉那對此給了相當務實的答案。

「3年前,當我要畫一本新的歷史圖像小說時,我有預感它會成功,所以跟作家討論,也許我們該自己出版,否則得到的版稅非常少。」顯然莉那這個決定成功了,《持槍少女》(Mergaitė su šautuvu,中文書名暫譯)這部講述立陶宛游擊隊歷史的圖像小說,不僅在立陶宛熱賣,也售出多國版權,並獲得多項國際大獎。

繪本《持槍少女》獲得2024波隆那拉加茲獎漫畫類少年組(Middle Grade)特別提名獎(Special Mention)。(板垣提供)

莉那發現,歷史書在市場上具有優勢,老師喜歡在課堂上使用,家長會認為有教育意義而購買。「後來我試著畫非歷史的書,發現銷量有很大的差異。虛構類作品可能只能賣出1000本,但歷史書我們已經印8000本了。」這樣龐大的差異讓莉那明白,為了有餘力畫自己喜愛卻不熱賣的書,得畫能夠讓她生存的歷史書。「這就像個商業計畫,我畫一本沒那麼喜歡的,再畫另一本我喜歡的。」

圖像小說和漫畫在立陶宛並不盛行,專營歷史題材的出版社Aukso Žuvys推出《西伯利亞俳句》後,才陸續開始有更多出版社投入歷史與人物傳記漫畫的製作。

不僅歷史題材更長銷,圖像小說比起繪本,更能觸及到廣大的讀者。因此,即使莉那偏好創作繪本,她依然持續繪製圖像小說。而在兩百多頁長篇幅的繪畫過程,她難免會有倦怠的時候,有時一兩週過去,一張圖也畫不出來。

莉那坦言,「我就是沒辦法強迫自己。」在這樣的狀態下,她會一邊畫著無關的素描,一邊心想工作明天再說,「但我有截止日期,有政府資助,所以截稿前總會完成的。」

由於在立陶宛難以只靠畫插畫維生,大部分的插畫家都有其他工作,這也是為什麼莉那決定從單純的插畫家,轉而與作家莫里斯・瑪爾欽克維丘斯(Marius Marcinkevičius)共同成立出版社Misteris Pinkmanas。

板垣(左)和瑪爾欽克維丘斯(右)在學校分享《持槍少女》。(板垣提供)

2022年成立至今,他們已出版19本書,包含莉那的作品,以及其他立陶宛作者與國外的繪本、圖像小說。「作為一名插畫家,能出版自己的書,給了我徹底的自由,再也沒有我必須遵守的規則了。」

然而,經營出版社不如想像中容易,繁雜的事務佔用莉那許多創作的時間與精力。談話之際,莉那帶我走到店內的圖書區,向我說明書籍擺放的位置都有不同的價碼,「如果你不付錢,書就會被擺在連我自己都找不到的地方。」她指著最底層的書櫃無奈的笑道。

「去年,我已經決定要雇人處理繁瑣的事,像是會計、廣告、送書等,這樣才能畫更多圖。但是,我現在歷史書畫得太累了,比起畫圖,我甚至更喜歡會計和經營出版社。」為了在創作與出版行政之間取得平衡,莉那每年會前往溫暖的東南亞國家短居2至3個月,藉此轉換心情,重拾創作能量。

板垣的工作室,除了工作,同時也用來放置出版社Misteris Pinkmanas的書。(板垣提供)

插畫家與出版社的角色轉換,讓莉那能以更廣闊的視角看待書籍。起初,她會因為喜歡插畫,而選擇出版一本書,幾次銷售不如預期後,便學著從讀者的角度思考什麼樣的書能打動人心。

但這不意味著莉那會去討好讀者,更不會為了讓內容更「安全」而自我審查。當其他出版社把野狼大口吞掉小羊的瞬間,改為狼嘴緊閉肚子滾大的畫面,她卻會反其道而行,不害怕呈現傷口和鮮血。「在《游擊隊》那本書裡,有一幕是小女孩必須去縫合游擊隊員的傷口,有血、傷痕、針和縫線之類恐怖的場景。」

莉那接續說道,「孩子們說那是書裡最可怕,也最有趣的一幕,因為在其他書裡看不到。」因此,她會試著畫得有一點恐怖、一點點醜,這樣才有趣。

➤不循常規的業餘畫法,也可以是種專業

儘管莉那創作多本圖像小說,卻從不繪製分鏡腳本,而是順著文稿一張一張的畫下去。「我不做計畫,我根本不知道最後會有幾頁。我把故事讀一遍後就忘了它,接著再從頭邊讀邊畫。比如,一個章節大概畫6頁,畫完想知道接下來會發生什麼事,就接著讀下一章、繼續畫。」

這對莉那來說很有趣,因為她不記得故事劇情,感覺自己就像讀者一樣。這種作法讓她保有對故事的好奇,也因為沒有頁數壓力,而較容易完成目標,哪怕其他專業漫畫家認為這很不專業,她也絲毫不在意,「這是我唯一能做到的方式。」

除了不事先規劃,莉那也不會為了讓角色的樣貌更連貫,而回頭修改角色。「為什麼要?」她笑著說,「我通常能看見角色一點一點地改變,若結尾看起來跟開頭完全不同,我不認為這很糟,我覺得這很自然,看到畫面如何演變是很有趣的。以前,我會擦掉所有多餘的草稿線,現在發覺看見那些線條是很棒的事,留下所有不必要的草稿線、所有的錯誤,看起來髒髒的很生動。」

繪本《內林加傳說》的草稿。(板垣提供)

2017年至今,莉那已和他人合作繪製11本書。當我問到是否會想畫自己寫的書時,她卻笑著反問我為什麼想寫自己的書。「我可以節省更多時間,從收到文字、溝通到完稿,製作一本書我只需要6個月,這樣可以做更多書;但如果我自己寫故事,就得花更多時間。」

莉那表示,在創作以圖像為重的書籍時,插畫家有時候比作家更能主導敘事,但人們往往只會稱呼作家為作者。「因為自尊,我們想成為這本書唯一的創作者,這樣才可以宣稱是我的書。我現在提供ISBN註冊資訊或書籍資訊時,在作者欄會寫上雙方的名字,不寫插畫家、作者。」

雖然莉那擁抱作者的身分,但她還是喜歡稱自己為童書插畫家。或許,一旦內心清楚自己的價值,外在的標籤便不再那麼重要了。

➤在強權面前,當隻大聲吠叫的吉娃娃

與莉那談到身分定位時,由於台灣和立陶宛在地緣政治與歷史背景有著相似的處境,話題自然轉向了政治。近期立陶宛邊界常飄來白俄羅斯發送的氣球,在我拜訪立陶宛期間,機場就關閉了2次,而莉那為確保旅行順利,還特地搭火車到鄰國拉脫維亞搭飛機。

「我們很小,這就是為什麼,我們總是必須戰鬥並保護自己,我們總是有種不安全感,覺得某個大國想吞掉我們。也許連結兩個國家的,就是這種內在感受。我們很小,但很強壯,我們會戰鬥,就像小吉娃娃般叫得很大聲。我們總是最吵的,我們對此非常大聲。」

自由的背後飽含沉重的血和淚,必須存活下來,才有繼續述說的可能。無論是透過書籍記錄冷冽的歷史,還是藉由經營出版社來守護創作,都展現莉那保衛自由的勇氣。

「不要放棄。」這是莉那在訪談最後送給台灣讀者的一句話,也是她作為創作者的最佳寫照,充滿溫暖堅毅的韌性。●

板垣莉那(左)與張梓鈞(右)的合照(張梓鈞提供)。

閱讀通信 vol.376》繪本的「營養」邏輯

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 張梓鈞(繪本創作者)
    2026-04-12 10:00 立陶宛兒童文學節, 童書, 插畫家

查看原始文章

生活話題:全台瘋媽祖

進香熱潮席捲全台,萬人隨行盛況空前,今年雙媽會更成年度矚目焦點

生活圖解懶人包

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...