請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

AI翻譯機讓大阪萬博街訪出包? 記者實測遇尷尬場面

CTWANT

更新於 2025年04月22日14:27 • 發布於 2025年04月22日14:27 • 網編組
AI翻譯機的語言轉譯功能,讓日本記者訪問中國遊客時陷入尷尬。(圖/翻攝自Instagram)

2025年大阪.關西世界博覽會(大阪萬博)已於本月13日正式登場,開幕首日吸引超過14萬人進場,雖然初期因為人流壅塞、網路訊號不穩、大屋頂漏水及廁所導引不清等問題備受批評,但相關單位已著手進行調整與改善。隨著場館逐步恢復秩序,各國遊客也紛至沓來,熱情參與這場國際盛會。

不過,據日本媒體《大阪News》報導指出,為了測試AI(人工智慧)技術在跨國交流中的應用,記者前田拓哉帶著一台具備即時口譯功能的翻譯設備,在中國館前進行街訪實驗。他手中所持裝置為中國企業「科大訊飛」推出的AI翻譯機,號稱即便在無網路環境下,也能在不到4秒內完成語言轉換,協助雙方以各自語言順暢對談。

前田拓哉首先向兩名中國觀光客提問,「今天你是從哪裡來的呢?」翻譯機順利將其轉換為中文,對方也回答來自「陝西西安」,並成功被翻回日文作為回應。然而,下一題卻出現意料之外的狀況。據網上曝光的畫面顯示,前田拓哉問道,「你有看到什麼讓你覺得很厲害的地方嗎?」翻譯機卻將其轉譯為,「有什麼了不起的?」,由於語氣乍看下顯得突兀,讓現場瞬間陷入尷尬。

面對略帶挑釁意味的翻譯內容,中國遊客露出無奈微笑,解釋他們剛抵達展區,尚未開始參觀任何場館。當下前田拓哉也只好急忙致歉化解場面。但接著,前田拓哉又訪問一對來自台灣的父子,詢問他們對這台翻譯機的使用體驗。該名台灣旅客回應,「省去了很多溝通上的時間,蠻方便的。」由此可見,翻譯機這次順利將中文轉為自然的日文,表現可圈可點。

部分網友看完影片後批評翻譯系統不夠精準,擔心會引發誤會。不過也有熟悉語言結構的使用者指出,日語常省略主詞、且動詞置於句尾,一旦缺乏語境判斷,就容易造成錯譯。就技術層面而言,「有什麼了不起的」雖然聽起來冒犯,卻是根據字面意義直接拆解翻譯,並非純粹系統錯誤。

延伸閱讀

查看原始文章

更多國際相關文章

01

7旬夫妻深夜逃家!留給51歲兒最後一封信:再也養不起你了…驚悚啃老經歷曝光

鏡報
02

台籍母子3人赴日搞詐騙 賣盜版《週刊少年》照片全公布

壹蘋新聞網
03

龍捲風奪命!一家三口關窗瞬間遭「吸出6樓」 14歲兒目睹悲劇

EBC 東森新聞
04

換血逆齡美國富豪崩潰!確診無藥可醫怪病

NOWNEWS今日新聞
05

男大生立遺囑!9400萬不留父母全送青梅竹馬

NOWNEWS今日新聞
06

看牙竟變黃泉路!7歲童「一口氣補8顆牙」心臟驟停慘死 院方冷回1句話家屬炸鍋

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 5

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...