請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

性別研究學者丁恩宜獲美國文學翻譯家協會新銳譯者 將英譯芥川賞小說《彼岸花盛開之島》

新頭殼

更新於 03月06日06:36 • 發布於 03月06日06:36 • Newtalk新聞 |朱蒲青 綜合報導
性別研究學者丁恩宜獲ALTA選為2026年新銳譯者,將挑戰翻譯李琴峰《彼岸花盛開之島》。 圖:丁恩宜提供

Newtalk新聞

在文化部支持下,駐洛杉磯辦事處臺灣書院與美國文學翻譯家協會(American Literary Translators Association,ALTA)合作辦理2026年臺灣文學新銳譯者指導計畫,近日公告由臺裔性別研究學者丁恩宜(Grace Ting)獲選,將接受業師金翎為期9個月的指導,英譯臺灣旅日作家李琴峰的芥川賞得獎日文小說《彼岸花盛開之島》。這部小說2021年入圍三島由紀夫獎,並獲得第165回芥川賞,為首部由臺灣人創作的芥川賞小說,具高度語言與文化獨特性。

丁恩宜專攻日本文學、酷兒及女性主義等領域,並修習文學、翻譯及創作,因緣際會接觸作家李琴峰的作品。《彼岸花盛開之島》以虛構島嶼為背景,故事以3種語言反映性別政治,英譯工程不僅需要高度文字想像力與創造力,更須在多語言層次間精準轉譯,過程將同步參照李琴峰親自翻譯的華文譯本,以更貼近原作意涵。

金翎曾獲美國筆會(PEN America)短篇小說新人獎,陸續英譯《來自清水的孩子》及《臺灣漫遊錄》等臺灣作品,其中《臺灣漫遊錄》英譯版榮獲美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學大獎及ALTA「首作翻譯獎」(First Translation Prize),為國際肯定的臺灣新生代文學譯者。

洛杉磯臺灣書院表示,美國文學翻譯家協會為美國專門推廣文學翻譯的專業組織,自2020年起與文化部駐美單位合作,支持Jenna Tang等6位新銳譯者接受指導,並促成《房思琪的初戀樂園》等英譯本出版。洛院也指出,譯者是臺灣文學走向世界的關鍵橋樑,每部譯作皆為跨語言的再創作,此次成果將在秋季ALTA年會發表,期盼讓更多英美讀者認識臺灣作家筆下的故事,展現臺灣文學的豐富內涵與面向。

延伸閱讀

查看原始文章

更多國內相關文章

01

羞辱少年「最離譜法官」周靜妮撤職定讞 律師資格一併遭沒收

鏡新聞
02

洗髮區淪砲房!人妻美髮師偷吃熟客 綠帽夫裝監視器目睹激戰57次

鏡週刊
03

超尷尬!張啓楷宣傳車車主「這原因」不爽 暴怒拔旗丟地上

自由電子報
04

15年前幫拍廣告小女孩長大了! 與林佳龍溫馨重逢畫面曝光

自由電子報
05

「神鬼律師」破壞電子手環跑了!洗錢1.1億 曾替徐巧芯大姑辯護

太報
06

快訊/天雨路滑釀禍!國3苑裡段轎車自撞護欄「車體變形」 2人當場慘死

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...