請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

餐廳規定翻成英文「no English mean」 一票網友看懂笑翻「放棄英文菜單」

CTWANT

更新於 2023年09月20日07:21 • 發布於 2023年09月20日06:35 • 林詠娟
網友在用餐時發現用餐須知翻譯成英文後意義全變。(圖/翻攝自臉書社團,路上觀察學院)

許多餐廳會因環境品質、消費爭議而制定規則,希望客人可以遵守,避免糾紛,但日前有民眾在用餐時發現餐廳的用餐須知相當特別,原先須知中表示的「沒有英文菜單」,翻成英文版本後卻越看越奇怪,疑似因拼寫有誤導致意義大變,該網友將照片PO上網後引起網友熱烈回應,不少人笑稱「一看就會放棄想要英文菜單的念頭」。

臉書社團「路上觀察學院」近日有網友分享餐廳的用餐須知,規定依序為「1、冷靜;2、沒有預約,現場排隊;3、依序排隊,等候點餐;4、沒有外帶;5、No English mean(沒有英文菜單) No picture(沒有圖片)」,其中的第5點將「menu」拼寫成「mean」,意義大變讓不少網友被逗笑,表示「這個mean,太mean了真要命」、「一看就會放棄想要英文菜單的念頭」、「用mean來告訴你我沒有英文菜單」。

除此之外,須知中第5點的「No picture(沒有圖片)」也引起討論,部分網友點出這樣寫的意思是「不准拍照」,翻譯有誤,「(店家)沒有照片給看菜色,可能常有外國人要看菜色」;而第1點的「冷靜」也讓一眾網友笑翻,表示「看完第五馬上看回第一」、「第一點很重要,很多客人非常浮躁」、「No English mean就無法冷靜了啊」。

不只英文菜單,台灣也有許多店家在翻譯餐點名稱時太直白成為笑料。2021年時有網友分享,小吃店為外國客翻譯餐點名稱,下水湯(haslet soup)被翻譯成「under the water soup」、控(爌)肉便當(soy-braised pork with rice)也被翻成「Control meat and Lunch」等,當時引起網友一陣討論「這直接是Google翻譯的吧」、「原來控肉的控有控制的意思,control meat」。

延伸閱讀

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

他曬出「台灣人的集體記憶」釣出萬人共鳴:突然就不見了

LINE TODAY 討論牆
02

出國是照妖鏡!公職男20萬歐洲旅費全包 提「8字要求」女友秒拒:你好窮喔...兩派戰翻

鏡報
03

老師LIne提「1句話」曝世代斷層 小學生反問:那是什麼?

民視新聞網
04

屋外澆水、眼前一道黑影飛來飛去 真相曝光了!

Styletc
05

團購水有多深?員工揭廉價貨換包裝、地下工廠代工 網看傻

鏡週刊
06

好朋友進同一間公司 友誼變調!妹子曝變化:越熟越難公私分明

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 4

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...