請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

松機翻譯出包!日網瘋傳「超嗆人臉辨識」 官方緊急回應了

三立新聞網

更新於 6小時前 • 發布於 8小時前

生活中心/陳慈鈴報導

松山機場人臉辨識系統翻譯出包,引發關注。圖為機場內部畫面。(示意圖/資料照)

不少旅客在機場通關時,通常需透過人臉辨識系統進行身分比對。不過,近日有日本觀光客在台北松山機場使用相關設備時,卻發現系統原本提醒「看上方」的日文翻譯疑似出包,竟顯示成「你給我往上看」(上を見てみろ),語氣不僅粗魯,還帶有挑釁意味。事件曝光後,引發台日網友關注,對此,松山機場也出面回應。

一名日本網友在《X》貼出松山機場人臉辨識系統畫面,只見中文顯示「請看上方」,英文為「Look above」、韓文為「위를 보세요」,語氣皆屬正常;唯獨日文翻譯為「上を見てみろ」,讓他忍不住直呼這是松山機場特產的「超嗆人臉辨識」。

原PO指出,該句語氣類似英文的「Just look the hell up」,屬於極不禮貌、甚至帶有挑釁與嗆聲意味的說法,並推測可能是因英文未出現「Please」,導致翻譯軟體直接轉為較為粗俗的語氣。

他進一步解釋,日文分為用於公共場合、帶有敬意的禮貌語,以及不帶敬意的口語表達;而該翻譯顯然屬於後者。翻譯系統在處理中文時會辨識「請」等禮貌用語,但畫面英文僅為「Look above」,未包含「Please」,最終導致轉換成不帶敬意的日文表達方式。

此外,他也補充,一般口語若要表達「往上看」,多為中性說法,但「上を見てみろ」則帶有「你給我試著看上去」的語感,無形中增添挑釁意味。

貼文曝光後迅速引發日本網友討論,「不知情的日本人:『那是什麼囂張的態度啊……』」、「根本沒注意過」;也有松山機場常客表示,「我從來沒真正注意過公告內容,可能早就習慣了」。該貼文也被轉發至《Threads》,台灣網友則留言,「超派」、「我上次回台灣也被嚇到」。對此,松山機場官方帳號已在貼文下方回應,「謝謝告知!松機人員將儘快修正」,隨後也再度更新表示「畫面已經更新」。

★立即加入《三立新聞網》LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

生活話題:全台瘋媽祖

進香熱潮席捲全台,萬人隨行盛況空前,今年雙媽會更成年度矚目焦點

生活圖解懶人包

圖解旅遊
戰火害機場癱瘓 旅客滯留 保障旅客權益攻略

LINE TODAY

圖解卡牌
卡牌收藏產值近4千億元 皮卡丘1張賣1.6億元

LINE TODAY

圖解信仰
三月瘋媽祖世紀交輝 大甲媽與粉紅超跑

LINE TODAY

圖解風扇
常見四電扇大PK DC馬達/AC馬達 省多少?

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...