【錯誤】日本男子雨中摔倒撞到後腦勺?在車上站立死亡?誤解日文語境!並無因摔倒過世
網傳「日本年輕人車上站立死亡」的影片及訊息,內容聲稱日本新聞近期拍到一名年輕人因為下大雨,奔跑轉車時不慎摔倒,後腦勺著地,結果就在車上站立死亡。經查證,網傳影片為 2024 年 8 月 22 日朝日電視台的新聞畫面,影片拍攝時間為 21 日傍晚下班時分,當時日本東京連續幾天受到短暫雷雨侵襲。新聞字卡「車立ち往生」是指因為突如其來的雷雨使得「車輛動彈不得」。實際上,影片中的男子並沒有因為摔倒過世,是傳言自己看圖說故事,把畫面中摔倒的年輕人,與「車立ち往生」結合,把「車輛動彈不得」錯誤解讀成「車上站立死亡」,容易造成民眾誤解。
日本男子因摔倒撞到後腦勺而在車上站立死亡?
原始謠傳版本:
日本新聞,有個年輕人出站之後因為下大雨,要跑到出站口對面轉車,結果在搭到車之後在車上站立死亡。
監視器追溯生前影像,發現在出站口前他曾經在雨中奔跑,
摔倒的時候,重重摔到後腦勺。下雨天真的不要跑(running)
或這個版本:
日本新聞,有個年輕人出站之後因為下大雨,要跑到出站口對面轉車,結果在搭到車之後在車上站立死亡。
監視器追溯生前影像,發現在出站口前他曾經在雨中奔跑,
摔倒的時候,重重摔到後腦勺。
告訴家裏的孩子,遇到下雨,寧願淋點雨也都不要奔跑,太危險了‼️
主要流傳這段影片
並在社群平台流傳:
查證解釋:
網傳訊息原始出處為何?
MyGoPen 利用圖片反搜工具「Google Lens」進行搜索,可以找到社群平台 Threads 用戶「hatosan_0821」於 2024 年 8 月 30 日發布的貼文,內容引用 X 平台用戶「@sayakadija」發布的影片,文字描述為「看樣子要趕不上最後一班電車了」(終電に間に合わなそうでこれ)。
在 X 平台搜索「@sayakadija」,發現是一名叫「ディージャ」的用戶,但該帳號已開啟貼文保護功能,無法觀看;改以「終電に間に合わなそうでこれ」進行搜索,可以找到另一名用戶「Hemu_jani」於同一日發布過相同貼文,而來源皆出自一名叫「へご」的用戶,最早上傳時間為 2024 年 8 月 22 日,可以得知網傳影片已是一年多前的片段,並非近期新聞報導。
透過 Google Lens 搜索,發現網傳影片的 CG 圖卡與全日本新聞網(ANN News)相似,搜尋畫面左上角字卡「モーニングショー」,可以找到朝日電視台的節目《羽鳥慎一晨間秀》(羽鳥慎一モーニングショー),且該節目有官方 X 帳號。
在官方 X 帳號搜尋「ゲリラ雷雨、都内混乱」,可以找到 2024 年 8 月 22 日的貼文,提到的內容與影片字卡大致相同,但所附連結已經失效,改以網頁存檔工具 WayBack Machine 檢視,可以找到當時的影片連結。至此可以確認,網傳影片是 2024 年 8 月 22 日的晨間新聞片段,而畫面則是前一日(21 日)傍晚的景象。
影片中的男子在車上站立死亡?
影片中左側字卡除了「晨間秀」(モーニングショー)外,下方還有兩行字「JR 吉祥寺站前」(JR吉祥寺駅前)、「昨日東京下午 5 點多」(東京きのう午後5時すぎ)。
右側字卡可分為 4 個句子:「東京都內大混亂」(都内混乱)、「突然襲來的雷雨」(ゲリラ雷雨)、「正值下班高峰期間」(帰宅ラッシュ直撃)、「車立ち往生」(車輛動彈不得)。
雖然日語中「往生」(おうじょう)確實是「死後往生淨土」,但網傳影片使用的「立ち往生」(たちおうじょう),是指「動彈不得、進退維谷」,通常用來指交通工具因大雪、颱風淹水、故障等因素動彈不得。「車立ち往生」即為日文中形容「車輛動彈不得」的意思。
上述可知,網傳訊息是把影片中因奔跑不慎摔倒的男子,與新聞標題「車立ち往生」結合,錯誤解讀為「在車上站立死亡」,其實原始語境只是在描述當天「車輛因雷雨而塞車」,與影片中男子摔倒並無直接關聯。
以「ゲリラ雷雨、後頭部強打(重擊)」等關鍵字搜索 2024 年 8 月至 9 月的新聞,也沒有找到任何「男子因趕車摔到後腦勺死亡」的報導。
補充:在 Google 上搜索「立ち往生」,可以不少分享日本文化與日文的網站,都有為這個詞特別撰寫一篇文章。
結論
總結來說,網傳影片是 1 年多前的舊新聞畫面,影片中的男子並沒有因為摔倒而過世,傳言也誤解「車立ち往生」的意思,網傳訊息不正確。
資料來源:
Threads - hatosan_0821
X - ディージャ、終電に間に合わなそうでこれ
X - へご
X - 羽鳥慎一モーニングショー
WayBack Machine - ゲリラ雷雨…都内混乱 車は立ち往生「気付いたら手遅れ」 改札・ホームも水浸しに【羽鳥慎一モーニングショー】(2024年8月22日)
來從日本文化學日語 - [日本人在想什麼]立ち往生
Facebook - 易老師の日本語說文解字