請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

觀點投書:為什麽說美國副總統無知又無禮?

風傳媒

更新於 2025年04月23日21:40 • 發布於 2025年04月23日21:40 • 張晰
筆者認為,美國副總統范斯稱中國農民為“peasants”引發外交風波,凸顯語言中潛藏的階級與文化偏見。(美聯社)

在美國新政府中,副總統範斯(JD Vance)的表現時常很搶眼。4月3日,範斯參加了一個訪談節目。在談到中國農民時,他使用了peasants一詞,中文可譯為「鄉巴佬/鄉下人」。這激怒了中國網民,引來罵聲一片。以至中國外交部對此進行了評論:這位副總統的話無知又缺乏禮貌,令人詫異,也感到悲哀。

為什麽說範斯既無知又無禮呢?外交部發言人沒有詳細說。要解釋清楚還需費些筆墨。

輿論的焦點集中在英文peasants一詞的使用上和翻譯上。中國方面對範斯使用peasants來指稱中國「農民」很不滿意、甚為憤怒。原因是peasants除了表示「農民」的中性意思之外,還可表示「鄉巴佬、沒教養的鄉下人」之意,具有較強的貶義色彩。

「牛津詞典」對peasant的解釋是:(1)(特別是在過去,或在較貧窮的國家)擁有或租賃一小塊土地的農民。(2)(非正式、不讚同)粗魯、行為惡劣或受教育程度低的人。

「劍橋詞典」對peasant的解釋如下:

(1)擁有或租賃一小塊土地並在其上種植作物、飼養牲畜等的人,尤指收入低、受教育程度低、社會地位低下的人。這通常用於指過去生活的人或生活在貧窮國家的人。(2)未受過良好教育或粗魯且行為不當的人。

上海譯文出版社的「新英漢詞典」對peasant給出的兩個義項是:(1)農民(常指非英語國家的自耕農或雇農)。(2)莊稼人;鄉下人。

作為美國的副總統,範斯明知peasants具有貶義但還照常使用,口吻中的優越感及對中國人的歧視一覽無余。說範斯缺乏教養和禮貌一點兒都不為過。

不過我們中國人自己將「農民」翻譯為peasant已經有許多許多年。幾十年前筆者初中學的英文課中,「農民」就是翻譯為peasant,當時還隱隱約約覺得基於其發音這個詞的拼寫有點奇怪。

在中國翻譯界的歷史上,「農民」等於「peasant」曾經是約定俗成的固定翻譯。在詞典編纂,英語教學,對外宣傳等領域,使用peasant一詞表示「農民」比比皆是,司空見慣。

「中華人民共和國憲法」第一條「工農聯盟」中的「農」就翻譯為peasants:alliance of workers and peasants;「工農兵聯合起來」譯為「workers, peasants and soldiers unite;「到工農兵群眾中去」被翻譯為 Go among the workers, peasants and soldiers。

不過,peasants如今已經逐漸淡出了歷史舞台。最近一些年,在中國官方的文件翻譯中或官方的英文媒體中,提到中國農民時,peasants已被farmers一詞取而代之了。例如「增加農民收入」翻譯為 increase farmers’ income;「中國農民擁抱智能農業技術」的英譯文中也用的是farmers:Chinese farmers embrace smart agriculture technologies。

翻譯上的這一變化符合中國農業政策導向,家庭聯產承包責任制使農民又一次獲得了自己的土地,成為了土地的主人,農業市場化促進了社會經濟轉型。蘊含著「非現代化農民」之意的peasant已經過時了,而用farmer表示「農民」則體現了傳統農業向現代農業的轉型,可以更恰當地表示當代中國農民的職業屬性,更加與西方接軌。

對中國翻譯界這一微妙的變化,對中國政治不敏感的人是捕捉不到的。範斯顯然沒有做這方面的功課,沒有這方面的知識,講話中仍然使用過時的peasants指中國農民。說他是「無知」也是恰如其分,毫不為過。

話說回來,既然peasant帶有「鄉巴佬」的貶義,而且這一貶義從頭就有,那為什麽中國官方沒有棄之不用從一開始就就將「農民」翻譯成farmer呢?筆者認為「農民」最初翻譯為peasant,後來翻譯為farmer,是社會生活發展變化使然,是水到渠成的一種歷史選擇。

「農民「離不開農田耕作。字源上,「農」(農)在甲骨文中象人持蜃(shèn,義指大蛤器,這里指蚌殼做的農具)除草耕作,和「民」字連用表示「從事農耕的平民」。而「農民」一詞在在先秦文獻中就已明確出現。「春秋穀梁傳」記載:「古者有四民:有士民,有商民,有農民,有工民」。「農民」表示的是一種職業屬性,是社會分工的體現。

20世紀初時,農民」開始被賦予階級屬性,如「中國社會各階級的分析」一文中將農民劃分為雇農、貧農、中農、富農和地主不同的階層,以確定土地革命和新民主主義革命中誰是依靠的力量,誰是團結的友邦,誰是打倒的對象。

在將「農民」翻譯成英文時,其階級屬性必須考慮在內。馬克思主義此時傳入了中國,peasant一詞與中國不期而遇。

peasant並非英語的固有詞,而是源於古法語,系由古拉丁語pagus派生而來,原意為「異教徒、未開化者」,引申為出身卑微的鄉下人或粗人,強調的是一種社會等級或者一種生存狀態。

「資本論」中關於階級的論述中,核心焦點是「資產階級」和「無產階級」兩大階級,對「農民階級」著墨不多。德語原文也沒有直接提及peasant或farmer,但這兩個詞在「資本論」的英文翻譯版中卻都出現了。前者被描述為「小農、貧農」,後者則指資本家式的「農場主」,如第一卷中的句子The capitalist farmer advances the capital,可譯為「資本主義農場主預支資本」。

將peasant和farmer進行意義上的對比,不難看出中國的「農民」,根據其在社會上的生存地位和生存狀態,還遠遠達不到farmer所擁有的財富,而是和peasant更加匹配。將中國「農民」和peasant直接劃等號順理成章,再自然不過。

由此可見,「農民」譯為peasant以及其逆向翻譯,在中國歷史特定時期內,是一種必然的選擇和正確的選擇。如今,peasant結束了其在中國的歷史存在和奇妙之旅,讓位給了farmer,這也是一種自然淘汰。

中國的「農民」已經完成了從peasant到farmer的轉身。不過,不僅從名稱上,還要從政治、經濟和社會層面上,成為真正的farmer,中國農民還在路上。(推薦閱讀:夏寶龍恐嚇美國農民將為貿易戰埋單 川普關稅政策引中方強烈反彈

*作者為多倫多退休教師

查看原始文章

更多國內相關文章

01

中國工作6年無音訊 女兒滑FB驚見爸爸「新全家福照」媽媽崩潰了

鏡週刊
02

街頭八點檔!正宮汽車旅館前抓姦 趴引擎蓋阻攔被老公倒車甩落

自由電子報
03

前猛男舞者持雙刀攔車 倒車拒捕釀5警傷

TVBS
04

暖暖包用一天變硬就丟?達人曝「1妙招」隔天繼續熱 網實測驚呆:真的能用好幾天

鏡週刊
05

阿伯睡覺叫不起來!台中男開車突無意識 6歲女童求助救命

自由電子報
06

「泰安第一湯」傳憾事!73歲老翁警光山莊泡溫泉 不幸溺斃

鏡週刊
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 5

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...