請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

潮流時尚

【讀到哪,就在那】成為自己以前,先說個笑話吧——保羅.貝提《背叛者》

VERSE

更新於 2022年06月09日05:42 • 發布於 2022年06月08日15:01 • VERSE
諷刺小說《背叛者》是第一本榮獲布克獎的美國小說。(攝影/許瞳)

文:許瞳

專欄:讀到哪,就在那

邊過活邊讀書這回事,像是拿一本小冊子當書籤、夾在一樁大故事裡面。且生命與文學,往往相互參照。作為一個總是離題的人,文學與社會、書寫與閱讀是四個等重的營釘,在鬆軟的時間中定位,維繫生命的骨架。因生活惴惴不安時,讓隨身在側的書本告訴自己:讀到哪、就在那。

最近常在想,笑話實在是門薄冰跳舞的藝術。人要被一句話逗樂,不僅要能聽懂話中意,還得判斷能不能笑。作為職業吃瓜群眾,懂得政治正確是基本禮儀,但是過度的自我審查,輕則解嗨、重則偽善。知道只滑臉書「爛笑話社團」不能長見識,於是前先時候,抱著致敬心態讀了保羅.貝提(Paul Beatty)的小說《背叛者》(The Sellout),我們姑且稱之為一部黑人諷刺小說。

「父已死」是《背叛者》故事的大前提:加州小農「吾氏」的父親是黑人社會心理學家,為推翻種族優越主義,拿兒子充當發展心理學實驗的對象——別人家小孩進公立高中跑趴打砲,他讓「吾氏」在家研習所有關於黑人的書籍文本,家事是邊摘棉花邊聽妮娜・西蒙。這位老爸為推翻「克拉拉娃娃實驗」所促成的白人至上主義,不惜對「吾氏」採行電療、圍毆等極端手段,以灌輸我族意識、惕勵其奮發向上。沒想到面臨「黑娃白娃哪個好?」的最後抉擇,這小子心中沒有膚色黑白,只管選擇高富帥的(白)娃娃。學者老爸鋪梗已久的種族道德課,於是以失敗告終。

沒想到堪稱社區模範黑人的父親,某日突然遭白警射殺(順帶一提,這故事寫在與達拉斯警察槍擊案同年的 2016 年),掙脫了枷鎖的「吾氏」孓然一身,遇上熱愛扮演奴隸的喜劇演員「玉米粥」,莫名其妙展開蓄奴生活,還在社區恢復種族隔離制(沒錯,他們在商圈用五十元兜售「白人莫入」貼紙),試圖大賺一波、順道重振小鎮風光。當然,此荒謬行徑在揭露後被一舉告上最高法院,釀就「吾告美利堅共和國」世紀訴訟案,揭開在當代美國「生為黑人」的負擔與優越。

這本小說極吃脈絡,所以不好寫更不好讀,譯者與作者皆有放話警告。於是我心驚膽顫,把歐巴馬政府、黑人的命也是命、威爾・史密斯扇巴掌全複習一輪,想邊讀邊對照時事脈絡。結果這超展開的故事違乎常理,說唱般的第一人稱敘事讓人讀著搖頭晃腦。全書閱畢,我第一時間想起的是 YT 經典橋段「聽點 Lamar 黑皮一下。」

《背叛者》用表面荒誕、梗埋很深的故事,挑戰民族學與道德心理學裡的「政治正確」,但作為此二領域的門外漢,我無意也無心深入分析,只專心享受作者的美學趣味。所以以下,讓我們暫且撇開黑與白,談談語言的藝術。

以翻譯撥弄文學與講唱的界線

在外文小說的世界裡,讀者能否聽懂話中意,多少仰賴譯者的神助攻。文學院的訓練提醒我,在風格已然強烈的文本裡,譯者必要保持一定程度的優雅與透明:譯文的存在感越低、越能讓讀者與作者無礙交心。然而時常也有《背叛者》這樣的案例,若無譯者拔刀相助,台灣讀者與作者貝提肯定雞同鴨講。

擔綱《背叛者》譯者的,是我心中地位不可撼動的搖滾神話降靈者、台灣水晶唱片創意總監何穎怡老師。對付過三本硬蕊嘻哈譯作、龐克教母 Patti Smith 隨筆等等,這部 300 頁不到的小說,不僅承襲何穎怡的音樂底蘊,還濃縮了她深度田調 87 天以上的 499 筆俚語資料。何穎怡深知重點就在註解裡,根據她的翻譯甘苦談,《背叛者》簡直掉盡書袋,但「尾注千萬不能小覷,它常常是作者想要賣弄博學、放在內文卻有礙行文順暢與完整度的東西。」所以若你瞧進《背叛者》的頁緣註解,就能觀戰貝提與何穎怡的 freestyle battle。

若將譯者的鋼之教條「信達雅」與台版《辛普森家庭》視為天秤兩端,在地化翻譯要夠「帶感」,得先交由譯者為讀者篩選語句。而操刀《背叛者》這虛實參半的故事,何穎怡懂得拿捏施力點,以忠實再現原文為原則。她自言「掉書袋的翻譯最終考驗始終不在查資料,而是譯筆有多動感、能有韻味地將學問推銷出去,」於是處理《背叛者》裡對仗英國名詩的饒舌歌詞,夾雜拉丁文、西班牙文的黑話美語,她援引大量譯注再修飾語感,讓讀者得以自行調節音量。

當初紐約時報評論主角「吾氏」在小說開章的獨白「簡直還原克里斯・洛克、戴夫・查普爾脫口秀」,因此若將《背叛者》尾註解壓縮,可直接獲贈一部現代黑話辭典;但即便一時半刻有聽沒懂,繁中版讀者也能跟著高呼手比六六六。以角色譯名為例,姓名隱藏了歧視字眼 「Bozo」(黑話「笨蛋」)的小咖,可選擇直譯為「波佐爵士」;而反覆出現的喜劇梗則秉持三字一體,劇名 《Bébé's Kids》 就作《小淘氣》、劇中白人小子 「Spanky」 譯作「啪啪打」,與書中重要配角「玉米粥」名字湊作堆。無論三字或四字一組,《背叛者》的譯文都朗朗上口自帶 flow。

156,691字的黑人百科全書式饒舌風單口相聲——記《背叛者》的翻譯 三年半前翻譯《背叛者》的辛苦幾乎要從腦海淡去,就在這時,它出版了。#是博客來與誠品的三月選書。金石堂還不知。給我一支全壘打吧。 這書注定有它的歷史地位,它是2016年…

Posted by 何穎怡的大耳朵 on Saturday, February 26, 2022

非關黑白的生存哉問

感恩叩謝大神何穎怡,先讓台灣人讀懂《背叛者》60 % 內文,不過吸收字義後能否放下道德包袱,對一段故事開懷大笑,得再審視筆者、角色與讀者間的三角關係。虛構小說裡的角色或是載體、或是誘餌,以對話情節挑戰讀者三觀。面對文學,讀者得要時時想,為何作者選擇在一張白紙上,讓這個角色在這個故事裡說話?「在後種族歧視的時代呢喃種族歧視」(頁 317 )的《背叛者》不只為反而反——由於故事反照的一切皆寫實,貝提不曾將此作視為諷刺小說。

在此,我赫然想起書中愛拿膚色當賣點的退役喜劇演員「玉米粥」:某回「吾氏」當「 S」當得心很累,試圖說明二十一世紀蓄奴會遭天譴,「玉米粥」卻這麼答:「我是奴隸。這就是我。我生來就要扮演的角色。只是這個奴隸恰巧也是個演員。生為黑人不是表演方法學。李斯特拉斯伯格可以教你如何扮演一棵樹,卻無法教你如何做一個黑人。」(頁 102)此一問答固然荒謬,卻也重新為角色賦權:當我們正全心全意成為自己,不照著典型劇本走難道不可以?

其實《背叛者》並非是黑是白才能讀,而是關於「我是誰?怎樣才能成為我自己?」的切身問題(以上命題由在最高法院呼麻的「吾氏」親自悟出。)毋忘先祖的革命,但也別急著將自己套進鞋子裡,光是你的這一生,就有數不盡的、只屬於自己的功課。

放輕鬆點,說個笑話吧,不要笑得太用力。

更多潮流時尚相關文章

01

30+女性為何選擇不婚不生?不是逃避,而是清醒選擇

LINE TODAY 討論牆
02

孫芸芸超近自拍「全臉零皺紋」掀熱議!把47歲活成27歲太讓人羨慕!

Styletc
03

「這5雙」風靡90年代超模圈的復古高跟鞋,竟成2026春夏最熱門鞋款

VOGUE
04

體內濕氣太重怎救?專家「5分鐘排濕氣運動」實證1週消腫1kg有感

女人我最大
05

父母丈夫離世、子女離家剩下自己!《花路阿朱媽》對母親告白:好好在妳優雅時間,做連自己都熱愛的妳

幸福熟齡 X 今周刊
06

2026牛仔褲趨勢關鍵字:硬挺、厚磅數、立體感!一條陪你數十年的「高級感」牛仔褲

VOGUE
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...