請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

重溫《唐伯虎點秋香》發現「全新笑點」!他笑翻:英文字幕到底在寫X小

三立新聞網

更新於 2023年01月05日07:31 • 發布於 2023年01月05日07:32

生活中心/許智超報導

網友重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現有新的笑點。(圖/翻攝自微博)

▲網友重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現有新的笑點。(圖/翻攝自微博)

周星馳電影《唐伯虎點秋香》曾是在台灣重播率最高的經典,更有許多影迷把片中台詞都背得滾瓜爛熟。對此,就有網友指出,他重溫這部電影時意外發現,劇中的英文字幕竟然超級荒謬,讓他相當傻眼,貼文一出也引起熱議。

有一名網友「川貝蘋果派」在《Twitter》表示,自己重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現中文字幕底下的英文字幕,似乎有點奇怪,接著PO出「對穿腸大戰華安」的橋段,其中的對子是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,結果英文翻譯竟是「A for apple,B for boy,C for cat&D for dog.」,與中文台詞毫無關聯。

「川貝蘋果派」又PO出,「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A,a bee,a C and a D.)、「十室九,貧湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe,a deer,a female deer. Ray,a drop of golden sun.),讓他忍不住笑說,「我現在才發現唐伯虎點秋香下面的英文字幕到底在寫X小」。

貼文曝光後,網友也紛紛回應,「超好笑,的確超難翻譯啦」、「哈哈哈超好笑」、「有點想問外國人看能理解嗎?」、「如果照實際的內容翻譯,老外看到應該直接傻掉」、「翻譯真是一門深奧的學問」、「英文字幕成為整套電影另一個笑點」、「從小看到大完全沒發現」。

「川貝蘋果派」隨後也說,「看來很多人都跟我一樣,以前沒注意到這件事呢,我好想知道當年翻譯的人的心情喔,真的超難翻,所以我只覺得好笑,但不怪翻譯」。

立即加入三立新聞網LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

草原巧遇「非洲老二」! 他親切靠近…網友嚇翻:不是鬧著玩的

Styletc
02

超萌片/自己的主人自己挑!只餵過一餐小胖橘天天上門「討抱抱」 報恩畫面網全融化

鏡週刊
03

見媽媽帶6歲男童進IKEA女廁!她出聲制止 員工曝法規:沒資格請人出去

CTWANT
04

牙醫張元瀚驟逝!3天前才曝「從醫底線」 惹哭全網:辛苦了

華視新聞
05

富士山下打卡跳舞惹議!升級成跨國論戰 中國網紅情侶:再也不去日本

華視新聞
06

約會吃拉麵直接出局?工程師談CP值被嫌爆 心理師曝失敗原因

鏡週刊
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 3

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...