請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

《芙莉蓮》第2季Netflix翻譯大亂 網疑誰是誰:欣梅爾變希莫爾

CTWANT

更新於 02月07日09:08 • 發布於 02月07日05:04 • 殷名慧
《芙莉蓮》第2季Netflix翻譯大亂引熱議。(圖/翻攝自X@Anime_Frieren)

日本人氣動畫《葬送的芙莉蓮》第二季上月開播,動漫迷紛紛上OTT平台Netflix觀看。不過此次字幕翻譯引發空前未有的爭議,不少人發現不僅將女主角「芙莉蓮」譯名改為「弗萊倫」等譯名,更把「說服」翻成相差甚遠的「求愛」一詞。知名小說家兼導演九把刀對此也忍不住發文驚呼:「到底誰是誰啦?」

九把刀在臉書貼出多張拍攝電視畫面的照片,內容為《葬送的芙莉蓮》第二季的劇情。而眾人熟知的勇者「欣梅爾」(Himmel),在中文字幕中變成「希莫爾」或「海默爾」;女主角「芙莉蓮(Frieren)大人」字幕變成「弗萊倫太太」;艾冉弟子「修塔爾克」(Stark)被稱「史塔克」;「費倫」(Fern)變成「芬」或「芬恩」。

其中,芙莉蓮與修塔爾克聊起費倫的橋段,台詞字幕翻譯「海特會談論芬的」,原話應該是「海塔(Heiter)動不動就會告訴我費倫的喜好」;另有一段翻譯應為「芙莉蓮,我可以試著說服他嗎?」翻成「佛里倫,你能不能讓我向他求愛?」讓粉絲氣炸。

而最新字幕令九把刀忍不住直呼:「最新一集的芙莉蓮的人名翻譯好暴走,翻譯是在賭氣嗎?」 並在文末標註「到底誰是誰啦」、「葬送的弗萊倫是三小」等。

此外,網友也紛紛在Threads發文提到,在第三集中修塔爾克原本只說了「對啊」,但中文字幕自動加戲變成「都來不及了才放馬後炮」;描寫孩童玩耍的輕鬆場面,字幕卻突然出現「媽耶好樣的」,引起粉絲哭笑不得。

事實上,Netflix日本動畫或電視劇普遍原聲是日文,但中文翻譯卻是按照英文版字幕來翻譯。有網友點出問題,Netflix在委託中文翻譯的時候,是拿英文台詞去找中文翻譯,才會引發此狀況。

延伸閱讀

看更多CTWANT報導

查看原始文章

更多動漫相關文章

01

Coser拒付尾款!遭攝影師公開「0修圖原片」…驚天落差全網嚇壞

太報
02

【虛驚一場】「中國 Coser 原況照」事件原來是烏龍 真相是「另有其人」

上報
03

【本斥但小】《寶可夢 冠軍》玩家發文表示「原來自己幫寶可夢取的暱稱會被看見」

上報
04

《獵人》連載回歸倒數! 冨樫甜蜜謝愛妻「我的動力」網揪1亮點

ETtoday星光雲
05

【重返倫敦】《名偵探柯南 高速公路的墮天使》揭曉第三十部劇場版作品資訊

上報
06

錄音室直接壁咚!新生代女星手牽手配音太曖昧 導演也看傻

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...