請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

《芙莉蓮》第2季Netflix翻譯大亂 網疑誰是誰:欣梅爾變希莫爾

CTWANT

更新於 02月07日09:08 • 發布於 02月07日05:04 • 殷名慧
《芙莉蓮》第2季Netflix翻譯大亂引熱議。(圖/翻攝自X@Anime_Frieren)

日本人氣動畫《葬送的芙莉蓮》第二季上月開播,動漫迷紛紛上OTT平台Netflix觀看。不過此次字幕翻譯引發空前未有的爭議,不少人發現不僅將女主角「芙莉蓮」譯名改為「弗萊倫」等譯名,更把「說服」翻成相差甚遠的「求愛」一詞。知名小說家兼導演九把刀對此也忍不住發文驚呼:「到底誰是誰啦?」

九把刀在臉書貼出多張拍攝電視畫面的照片,內容為《葬送的芙莉蓮》第二季的劇情。而眾人熟知的勇者「欣梅爾」(Himmel),在中文字幕中變成「希莫爾」或「海默爾」;女主角「芙莉蓮(Frieren)大人」字幕變成「弗萊倫太太」;艾冉弟子「修塔爾克」(Stark)被稱「史塔克」;「費倫」(Fern)變成「芬」或「芬恩」。

其中,芙莉蓮與修塔爾克聊起費倫的橋段,台詞字幕翻譯「海特會談論芬的」,原話應該是「海塔(Heiter)動不動就會告訴我費倫的喜好」;另有一段翻譯應為「芙莉蓮,我可以試著說服他嗎?」翻成「佛里倫,你能不能讓我向他求愛?」讓粉絲氣炸。

而最新字幕令九把刀忍不住直呼:「最新一集的芙莉蓮的人名翻譯好暴走,翻譯是在賭氣嗎?」 並在文末標註「到底誰是誰啦」、「葬送的弗萊倫是三小」等。

此外,網友也紛紛在Threads發文提到,在第三集中修塔爾克原本只說了「對啊」,但中文字幕自動加戲變成「都來不及了才放馬後炮」;描寫孩童玩耍的輕鬆場面,字幕卻突然出現「媽耶好樣的」,引起粉絲哭笑不得。

事實上,Netflix日本動畫或電視劇普遍原聲是日文,但中文翻譯卻是按照英文版字幕來翻譯。有網友點出問題,Netflix在委託中文翻譯的時候,是拿英文台詞去找中文翻譯,才會引發此狀況。

延伸閱讀

看更多CTWANT報導

查看原始文章

更多動漫相關文章

01

Nintendo Switch版「Pokémon Champions」將於4月8日正式上線!基本免費遊玩,盡享寶可夢對戰與培育樂趣

Saiga NAK
02

萬代南夢宮下載版遊戲現正舉辦最高83%折扣優惠!「小小夢魘3」等作品均在促銷陣容之中

Saiga NAK
03

【手機再等等】《寶可夢 冠軍》Switch 版今日上線 M-1賽季開打、登入送快龍

上報
04

【第十三次連載再起】冨樫義博《獵人》進度邁向 430 話!感謝老婆給予創作動力

上報
05

【二十周年】真島浩《FAIRY TAIL魔導少年》宣布今年八月展開全新短篇連載

上報
06

《孤獨搖滾!》幕後創作人來了 音羽-otoha-宣布台北專場

鏡週刊
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...