請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國外愛這味.國際展會》跨越國界和文化,臺灣圖像出版深具海外市場優勢 ft.陳致元、卓霈欣

Openbook閱讀誌

更新於 2022年09月23日08:00 • 發布於 2022年09月19日03:03 • 吳文君

2020及21年因疫情的影響,國內外的實體書展紛紛取消,直至今年,國際交流逐漸開放,許多展會才相繼恢復辦理。其中全球圖像版權交易重鎮的法國安古蘭國際漫畫節、義大利波隆那童書展,也被視為臺灣「圖像出版」輸出海外市場的叩門磚,臺灣的創作者們不僅在這些展會獲得佳績,更象徵臺灣圖像出版在國際占有一席之地。

臺灣創作者推陳出新的圖像能量與優勢

對於臺灣創作者在國際間的表現,臺北書展基金會國際組協理涂文貞表示,西班牙SM基金會出版集團編輯泰勒喬(Teresa Tellechea)曾盛讚臺灣創作者推陳出新的圖像能量:「波隆那SM國際插畫獎創辦12年來,全球除了義大利,只有臺灣的鄒駿昇跟卓霈欣接連入選,臺灣圖像創作實力令人印象深刻!」波隆那書展的執行長艾琳娜.帕索利(Elena Pasoli)曾分享她對臺灣圖像創作的觀察:「臺灣繪本之所以迷人,因為它們能帶領讀者看得更深,探尋事物本身、背後及延伸的意義,提供了多重的閱讀體驗,因此適合各年齡層的讀者。」

左起台灣圖畫書作家鄒駿昇(攝影:王志元)、卓霈欣(文化部提供)與陳致元(親子天下提供)

長年參與海外書展,一直是波隆那兒童書展臺灣館策展團隊成員的涂文貞也舉例,2009年,插畫家陳致元獲邀參訪波隆那書展,當時「米米系列」已開始熱銷海外十幾個國家;2019年陳致元再次獲邀波隆那書展,分享無字繪本《想念》的創作歷程和思念母親的情感,現場聆聽的智利和哥倫比亞插畫家都情不自禁落淚了,顯見他的作品擁有充分感染力,且不受地域文化的影響。

陳致元《思念》內頁圖(親子天下出版)

2021年,卓霈欣榮獲波隆那SM國際插畫獎,獲獎作品《樹冠羞避》有別於一般漫畫格律,創新而充滿想像空間。獲獎後,她創作出詩意、動人的繪本《漁夫與他的靈魂》,今年也在波隆那展出。

卓霈欣《樹冠羞避》內頁(文化部提供)
卓霈欣《漁夫與他的靈魂》內頁(文化部提供)

涂文貞補充,西語市場為主的瓜達拉哈拉書展,對臺灣文化的接受度很高,當地讀者對臺灣感到非常好奇,儘管交通不易抵達,但有讀者願意花8個小時的車程,到書展現場參與幾米的新書分享會。而包含孫心瑜的《午後》、周見信的《尋貓啟事》、陳致元的《Guji Guji》、《一個不能沒有禮物的日子》等繪本,也都陸續獲得西語市場的肯定。

拾回「實體書展」的溫度,掌握交易機會

實體展會有別於線上展示,帶來的效益相當不同。長期參與安古蘭國際漫畫節、波隆那書展的大塊文化董事長郝明義,對於臺灣圖像出版品在國際上的發展,有獨到的見解與觀察。郝明義認為,將紙本書拿在手裡翻閱,讀者會有截然不同的感受,因此實體書展對圖像作品推廣來說至為重要。

2022安古蘭國際漫畫節臺灣館剪影(文化內容策進院提供)

涂文貞更提到,近年來,臺灣館的設計和書籍陳列屢屢讓海外讀者耳目一新,臺灣館的功能除了介紹、推廣臺灣插畫家、繪本作家外,也是促成臺灣出版同業相遇、交流,產生合作契機的場域。曾有臺灣出版社在波隆那看見插畫家Ballboss的作品,進而促成繪本《出大甲城》的面市。

德國當地青少年對漫畫與次文化的接受度高,因此法蘭克福書展近年來特別增設了漫畫館。2019年參展的臺灣漫畫家陳漢玲每日抵達書展都精心打扮,穿上親手製作的華服cosplay筆下的角色,引起現場讀者關注。臺灣作家張季雅、阮光民、小莊、左萱的作品具有臺灣味及故事性、歷史感和生活感,也很受到當地讀者的歡迎。

Ballboss《出大甲城》內頁(步步出版提供)

提供創作獎勵、長期耕耘書展,扎實圖像版權推廣的基本功

在國際展會上獲得的獎勵,對於創作者們十分有幫助。卓霈欣說,西班牙SM基金會提供的獎金,讓她能全心全意投入繪本創作,甚至聖誕節和跨年假期都窩在家裡努力畫圖。郝明義指出,繪本、漫畫等作品需要長時間的打磨,這幾年來,臺灣政府透過實質的獎勵或補助,讓創作者減少接案的壓力,能夠無後顧之憂的投入長篇創作,若有機會激起動畫、遊戲、影視等改編的效益,將更有益於推廣國際版權。

根據多年來的參與經驗和觀察,涂文貞認為,圖像版權推廣的基本功須做得扎實,國外出版社通常鎖定分齡選書、有普世價值的主題選書,成書之前就必須考量。她指出,專業的版權推廣說書人、英文全譯本、請專人撰寫書介,缺一不可,伊朗出版社Shabaviz曾在法蘭克福書展售出近50本童書國際版權,一開始也是土法煉鋼,將英文翻譯手工黏貼在原文下方,供各國編輯閱讀,因此作品背後的基本功,都是推動國際版權交易的核心。

2018波隆那兒童書展台灣館(台北書展基金會提供)

綜觀臺灣近年來的表現,出版人參與國際書展與政府的投入值得肯定,然而文化累積無法速成,國際書展人際網絡的連結和交流也不能中斷,在有限的預算下鎖定正確的方向,扎實版權推廣的基本功,圖像出版未來自然有更加醒目的成果。

郝明義進一步指出,等待臺灣圖像作品的誕生,接著翻譯、推動國際版權的銷售,直到國外出版成書,一路走來絕非易事。而創作、出版和版權推廣三方面的長期投入是版權銷售的必經過程,創作端是陪伴作者產出作品、出版行銷資源;銷售端則是建立國際上的專業人脈、文化交流。

以國際版權的推廣方面來看,郝明義舉漫畫家鄭問的作品《刺客列傳》為例,此作於2021年推出法文版,當時法國出版社Patayo同時考慮了《刺客列傳》和《阿鼻劍》兩部作品,最後決定先出版《刺客列傳》,爾後,法國重要的媒體《世界報》、《費加洛報》都相繼刊出報導。

其中一位重要的推手,為法國的漫畫評論家Laurent Mélikian,10年前金漫獎曾邀請他來臺灣,促進國際專業人士的交流,當時也不斷討論東方水墨畫能否引起法國讀者的興趣。郝明義說,法國方對鄭問的原畫展非常感興趣,臺法間彼此一直有在談海外展出的可能,也顯示出國際交流對於將圖像出版推向世界的重要性。●

➤閱讀通信 vol.201:給你一點奇想和身心鬆鬆鬆的《身心靈大全集》

請點擊圖片,了解我們的故事,歡迎您一起成為Openbook的給力夥伴。
查看原始文章

更多親子相關文章

01

以觀察與實驗為核心 《百變小露露》培養科學思考能力

藝點新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...