請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

鄉民

英語為何叫日本Japan?可能跟廣東話有關

Knowing

發布於 2017年02月12日03:00 • 余宗翰

不知道哈日的台灣人有沒有發現日本的日語發音明明唸做Nippon/Nihhon,為什麼傳到英文裡變成發音差很多的Japan?

有兩種說法,第一種說法是中古時代的中國人透過貿易將日本的唸法輸出到歐洲,而中古漢語的日本的讀音類似Jit-pon,後來就變成今天的Japan;第二種說法比較有趣,中國東南沿海的廣東人將日本的廣東話發音Yat-pun傳入與他們貿易的歐洲商人圈子。因為古代歐洲人的J很多念Y音,所以被記為Jippun,然後輾轉變成現在英文的Japan。

事實上更複雜

馬可波羅來到元代的中國時,將日本記為Cipangu(那個gu可能是表示日本國的國),記入他的名著《東方見聞錄》,然後這個名字就傳入歐洲。英文最早用Cipangu的轉音Giapan。

進入大航海時代後,葡萄牙等國的商人在東南亞從當地人嘴裡得到新的日本發音Jepang,並將它帶回歐洲,成為現代英文中Japan的前身。有人認為東南亞人嘴裡的新唸法可能就來自東南沿海的中國人。為何ni音會變成ji/ja音呢?可能跟中國各地口語的轉變有關,中古漢語ni音會變成ji或ni,這些變化還保留在一些方言中。在上海話中,稱日本為Zeppen。

中國方言衍生很多有趣的譯名

中國事物依傳出路徑或年代的不同,在歐洲各國衍出不同的唸法,比如茶,有英文的tea,也有俄文的чай,唸如chay。歐洲海運發達的國家多唸成t開頭,內陸的俄國則唸成與普通話發音相近的ch開頭。有人說這是因為茶葉透過海運輸入歐洲時,東南沿海的閩語商人將te這個音傳入歐洲所致,而俄國人則聽到北方人cha的音。聽得懂台語的人很容易理解為何英文要把茶唸做tea。

(徐繼畬)

葡萄牙的「牙」跟閩南語有關

另一個相關的例子是葡萄牙的譯名。明明Portugal沒有「牙」的音,怎麼漢語在譯名中加入「牙」?

這跟一個傳教士有關。清末時,主管洋務的徐繼畬編了一部介紹世界各國國情的《瀛寰志略》,當時廣為流傳,因而裡面很多國家譯名就成為權威譯名保留至今。當時徐繼畬請教長期在廈門生活的美國傳教士David Abeel世界各國的名字,因為David Abeel在廈門學的是閩南語,所以就以閩南語中與Portugal發音相近的漢字示予徐繼畬,即葡萄牙。

 

其實早在明末時Portugal就有中文譯名,叫做波爾杜葛爾,以普通話唸無疑是很準確的譯名,徐氏也並非不知道,他在著作中也有附註這個譯名,只是與葡萄牙相較,明顯後者好記易讀,因此捨棄了波爾杜葛爾。

(所有圖片均取自維基百科)

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

國軍「最強招募官」每天「陸巡」 他Threads粉絲破3萬!

自由電子報
02

陸軍「最強招募官」Threads上陸巡!狂招0歲寶寶入伍 3萬人被圈粉

三立新聞網
03

荷包蛋賣140元!北市早午餐內容物曝 網酸爆:大盤子

CTWANT
04

小喵跳進主人衣服裡! 探頭探腦無聲陪伴超可愛

Styletc
05

泰柬戰爭炸出「150歲人體實驗」秘密!竟拿嬰兒當「人體零件盒」

造咖
06

邊牧與二哈之間的差別? 見牽繩「大哥一動也不動」當看不到

Styletc
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 10

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...