請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

「農曆新年」英文怎麼講?專家曝各說法差很大

民視新聞網

更新於 2023年01月21日10:24 • 發布於 2023年01月07日16:18

生活中心/吳峻光報導
年節期間,民眾見到親朋好友都會說上一句「新年快樂」,但如果要向外國人表達祝賀之意,那到底該說「Happy Lunar New Year」還是「Happy Chinese New Year」呢?雖然兩者乍聽之下差不多,但長期研究東南亞社會的華裔印尼籍學者廖建裕(Leo Suryadinat)就曾針對此議題進行分析,並指出其中的不同。

許多亞洲國家都會慶祝農曆新年。(示意圖/翻攝Pexels)

這個最初被中國稱為「農曆新年」的節日,英文直譯為「Lunar New Year」,民眾也習慣稱呼「春節」,廖建裕認為,不論是上述何種說法,都沒有民族或是國家主義的標籤,而日本、南韓、越南等國過去也都曾有慶祝春節的傳統,但他們也沒將其稱為「Chinese New Year 」。
然而,隨著近年來中國民族主義興起,「Chinese New Year」這個詞也越來越流行,廖建裕表示,農曆新年似乎已經被中國人賦予了「國家主義」的意涵,他還舉2018年印尼總統佐科威送給大家的新年祝賀詞為例,當時佐科威以印尼文寫下「Selamat Tahun Baru Imlek」,結果中國官媒《新華社》卻將其譯作「China’s New Year 」(中國新年)。對此,廖建裕說,這應該要翻成「Happy Lunar New Year」才正確,因為印尼總統照理來說,並不會用「中國」一詞來祝賀他的國民,此案例顯然反映出中國人的本位視角。

廖建裕認為,「農曆新年」並非中國人的專利。(示意圖/翻攝Unsplash)

廖建裕直言,當前所謂的「Chinese/China’s New Year」均為中國民族主義的產物,而農曆新年並非中國人的專利,他也呼籲東南亞華人族群,應該要讓「農曆新年」回到初衷,而不是利用其來強調任何國家或民族認同。

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

生活話題:2026新制懶人包

不可不知!多項民生相關新制度上線

更多生活相關文章

01

寒流爆發前兆?鄭明典示警「橫槽擺正」 氣溫將斷崖式驟降

新頭殼
02

不可思議!成大校園驚現黃山雀 鳥友分析2種可能原因

自由電子報
03

阿兩來了!雲林跨年煙火秀選曲竟是「烏龍派出所」 網友笑翻縣府證實「討論過的」

壹蘋新聞網
04

出現「橫槽擺正」! 鄭明典示警:最常發生「寒潮爆發」天氣型態

自由電子報
05

台灣黑熊闖部落找食物!「翻冰箱、開罐頭」畫面曝光

民視新聞網
06

「由於車長滑倒…」 晚29分發車 台鐵區間車晚分廣播很特別

聯合新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...