請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

清明節英文怎麼說?上網翻譯「見1單詞」怪怪的…正解曝光

民視新聞網

更新於 2024年04月06日06:20 • 發布於 2024年03月27日14:41

生活中心/周希雯報導

許多人小時候學英文時,課本上會有各式各樣的主題,包括月份、季節等,「特殊節日」也是其中之一,不過你知道「清明節」的英文是什麼嗎?曾有網友透過Google直接翻譯,發現竟有代表「節慶」單詞,令他一頭霧水;而正確讀法其實非常直觀,也就是「掃墓日」。

過去有許多網友詢問,無論查了電子辭典或Google翻譯,清明節的英文都會顯示是「Tomb Sweeping Festival」、「Ching Ming Festival」,不過「Festival」中文為節慶,雖然一般節日都適用,外國人也會以此稱呼,但清明節畢竟是緬懷祖先、掃墓祭祀的日子,似乎有些怪怪的。

清明節的英文十分直觀,從中文看來是「掃墓日」。(示意圖/Pexels)

事實上,清明節的英文十分直觀,也就是「Tomb Sweeping Day」,而Tomb指的是名詞「墓碑、墳墓」,sweep 為動詞「掃」,再配上最後的Day,直接翻譯成中文就是「掃墓日」,與節日的本意十分貼近。另外,清明節時許多人會上香或少燒紙錢等,可以「Burn」形容燒東西或上香的動作,可數的線香為「incense stick」、不可數是「incense」,紙錢是「joss paper」;供品則是「offerings」。

可用「Burn」形容燒東西或上香的動作。(示意圖/民視新聞資料照)

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

生活話題:3月新制懶人包

多項攸關民生經濟、勞工權益...等新制上路

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

圖解新制
2026法規/罰則/福利 18項新制報您知

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

圖解連假
2026連假9攻略 用4天換到連休16天

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...