請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

林東榮翻譯羅生門 把失去的母語撿回來

中央通訊社

發布於 2024年06月09日04:24
退休後才開始勤學台語文的林東榮,近期以台語文翻譯芥川龍之介短篇小說集「羅生門」,他表示,台語文有許多美麗的詞彙與智慧,他一定要把失去的母語撿回來。 (木馬文化提供) 中央社記者邱祖胤傳真 113年6月9日

(中央社記者邱祖胤台北9日電)近年有許多世界文學名著被翻譯成台語文,退休後才開始勤學台語文的林東榮,近期翻譯芥川龍之介短篇小說集「羅生門」,他說,台語文有許多美麗的詞彙與智慧,他一定要把失去的母語撿回來。

「羅生門」收錄「鼻仔」、「蜘蛛的絲」、「羅生門」、「竹林內」、「柑仔」、「台車」、「淮山糜」、「杜子春」總共8篇故事,同時推出有聲書,由義興閣掌中劇團第四代主演王凱生擔任聲音演出。

林東榮接受中央社記者專訪表示,他在67歲那年退休,忽然發現自己一向自豪的台語,竟然無法識讀相關文字,於是下定決心學習台語文。

林東榮除了在線上學習、向專家討教之外,更利用年輕時學日文的方法,嘗試翻譯許多文章,當年為了學日文而把日文翻成中文,這次則是把日文翻譯成「台語文」,果然進步神速,更通過全民台語認證C1高級,同時不知不覺累積翻譯了數十篇日文小說。

後來林東榮聽說作家、「台語文」推動者鄭順聰正在號召有志者翻譯世界文學經典,於是便主動加入這個陣容,並於2022年開始投入「羅生門」翻譯工作。

林東榮告訴中央社記者,芥川龍之介的作品不只寫文學,也寫人性、寫社會現象,提供警告,剾洗(khau-s,諷刺)社會,每一次重讀、翻譯,都會有新發現;此外,芥川龍之介的小說總是充滿各種畫面及氣氛,用華語讀、用台語讀,意境也完全不同。

不過,走了這麼長一段路,林東榮對「台語文」環境依舊感到憂心,他說,台語文最大的問題,就是愈來愈少人講,很多詞語大家都忘記了。

林東榮鼓勵大家多說、多讀、多寫,他說,台語的文跟台語的語,其實是怎麼說就怎麼寫,我手寫我口,「台語就是從生活中來的語言,如果你讓自己進入台語這個語言,你就會跟這片土地愈來愈近。」(編輯:張雅淨)1130609

查看原始文章

更多生活相關文章

01

颱風假百貨照常營業!該方便民眾還是安全優先?

LINE TODAY 討論牆
02

巴威走了!網見飛機雷達圖「驚人1幕」喊:魔王級挑戰來了

三立新聞網
03

拿下全國蓄水量王後「繼續裝」曾文水庫再灌進近1座烏山頭水庫

自由電子報
04

巴威雲系依然完整!超大西南颱風尾未跟上 鄭明典曝斷尾原因

自由電子報
05

無卡提款族注意!小心領不出錢 一銀率先實施、富邦銀新制8月將上路

三立新聞網
06

紅、黃色差在哪? 業者揭「茄汁鯖魚罐頭」包裝真相

鏡週刊
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...