請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

魔改福爾摩斯 莫理斯:送給香港時代情書

中央廣播電臺

更新於 2024年03月05日23:05 • 發布於 2024年03月05日08:29 • 江昭倫採訪
香港作家莫理斯接受央廣專訪,暢談《香江神探福邇,字摩斯》系列創作想法,並稱這是他送給香港時代的情書。(江昭倫 攝)

今年台北國際書展,香港作家莫理斯帶來了他的《香江神探福邇,字摩斯》第3集,該系列魔改柯南道爾的經典名著《夏洛克・福爾摩斯》探案,將時空背景挪移到晚清時期香港,並帶入當時重要的中國歷史事件與當時香港故事,在推理界深獲好評。莫理斯接受央廣記者專訪時不諱言,「了解香港越多、就越愛香港,說《香江神探福邇,字摩斯》系列是送給香港時代的情書,確實是如此!」

RTI

魔改福爾摩斯 晚清中國版福邇與華笙誕生

福爾摩斯是柯南道爾筆下創造的經典偵探人物,近幾年各地影視作品改編,又掀起一陣熱潮,香港作家莫理斯也是因為看了英國BBC影集《Sherlock新世紀福爾摩斯》,給了他魔改福爾摩斯探案的念頭。

莫理斯:『(原音)是看了BBC《Sherlock新世紀福爾摩斯》才有突然靈機一動,寫香港的故事和寫偵探,可以二合為一,寫一個香港版的Sherlock Holmes,是晚清時代的,那麼便是又有歷史又有偵探,是突然之間,叮!可以這樣,是這樣開始的。』

《香江神探福邇,字摩斯》之所以被推理迷所推崇,在於莫理斯創造了一種結合推理、娛樂、歷史素材、甚至帶有武俠元素的新型態,並將柯南道爾創作的福爾摩斯故事,平行挪移到同一時代下的晚清時期香港,同樣以華生為第一人稱,把當時晚清時期發生重要歷史事件,放入中國版福爾摩斯的故事線內,包括福爾摩斯和華生如何相遇、最令福爾摩斯難忘的女士,以及福爾摩斯與勁敵莫里亞蒂(James Moriarty)對決等經典故事,都巧妙轉換置入,光是收集資料就耗費莫理斯相當多時間與心血。

莫理斯:『(原音)這幾年頭髮也少了,一下子頭髮開始白了,便是這個緣故,可是構思故事的時候,其實是兩個方向同時發生的, 一方面哪些原著Sherlock Holmes的故事是最經典,這些故事一定要放在中國版的福邇裡面,那麼我便找一些可以對應的歷史放進去;另一方面也有一些一定要寫的歷史的事情。大的歷史是中法戰爭、中日戰爭這一定要寫,八國聯軍一定要寫,還有地方性的歷史也需要寫,新界是1898年開始租借的,所以我這個時候便要看看原著有什麼比較有鄉土情懷的故事,便很適合放在新界這個故事裡面。』

RTI

《香江神探福邇,字摩斯》系列 致香港情書

莫理斯魔改福爾摩斯最為人津津樂道之處,就是凸顯了大時代下的香港鮮明特色。柯南道爾筆下的福爾摩斯,誕生於英國維多利亞時代,香港成為英國殖民地也正好從維多利亞時代開始,當時的香港,相對於中國,有一種特殊的自由,同時融合中西文化。在這樣的氛圍下,莫理斯筆下的福爾摩斯,變成了滿洲人,姓福邇,字摩斯,曾在歐洲、日本留學,帶著中國覺醒一派的思潮;原著中的華生醫生,到了莫理斯筆下,則變成了晚清的武進士,因為在戰場上受傷輾轉流落到香港、在中藥店幫人看診的「華笙大夫」。一個受過西方教育,一個是傳統中國思想,華笙遇上福邇,大受衝擊,這樣的安排,恰好反應晚清大時代局勢上,不少中國人尋求革新的氛圍。

除了故事架構,就連角色人物說話口吻,莫理斯「魔改」也考慮相當考究。莫理斯:『(原音)是第一人稱手法說故事,原著華生他是維多利雅時代英國人,當然柯南道爾Conan Doyle 是用當時英文寫的,可是我們現代人看的時候,其實覺得一種古老味道的語言,所以我寫的時候也需要還原這個晚清時代,像華笙(Dr. John H. Watson) 這樣的人,他會用什麼味道語言來寫?我看了很多書,晚清時代的最後覺得最適合《老殘遊記》。可是還有一個分別,因為老殘他這個人物是江湖郎中,可是我的華大夫他是一個大夫,他的文化其實是高一點的,因為他是武進士,所以比如說他的中文是很多文言在裡面。』

莫理斯的《香江神探福邇,字摩斯》預計推出4集,今年剛出版第3集,時間軸上則是從1880年代寫至1911年辛亥革命,與柯南道爾原著的時間軸差不多;另一個原因,莫理斯笑說,福邇與華笙在第一集是30多歲,到了1911年,兩人也60幾歲,是時候退場了。

因為創作《香江神探福邇,字摩斯》系列,讓莫理斯對香港有更多認識,香港情懷越來越濃,他希望可以透過故事讓更多人認識香港,也坦言,《香江神探福邇,字摩斯》系列可以說是他寫給香港時代的情書。莫理斯:『(原音)當然越寫,找得多資料,便認識越深,所以我說這寫給香港的情書,也不是開玩笑的,好像譬如你愛上一個人,認識越深便愛的越深,是這樣的。』

RTI

苦熬30年「處女作」 改編影視作品有望

《香江神探福邇,字摩斯》系列讓莫理斯受到矚目,也是他首部正式出版發表的作品,看似「處女作」一砲而紅,不過莫理斯苦笑說,事實上,他已經整整努力30多年了,「現在都變老翁了」!

莫理斯從小就有創作夢想,也很會畫畫,但因為父母不支持,只好選擇文科,1980年代前往英國劍橋大學法律系就讀,一路念到博士,因為不想當律師,就留在英國的大學教書,有空持續創作,當時還幾度把他用英文創作的作品,投稿到英國當地出版社,可惜最終都石沈大海。

2001年、2002年期間,莫理斯決定回到香港,希望可以在香港一圓作家夢想,雖然並非受到藝人妹妹莫文蔚的影響,卻也因緣際會,投入影視製作工作,參與製作在國家地理頻道以及Discovery頻道播出的紀錄片,甚至參與了首部香港創作的動畫電影《龍刀奇緣》編劇與監製,2008年受迪士尼片廠所聘,負責中美合拍電影,目前仍具有獨立監製與影視創作人身份。

莫理斯說,回香港後,他改用中文創作,2017年終於在香港出版《香江神探福邇,字摩斯》,後來也在中國出版,但剛開始並沒有得到迴響,直到台灣遠流出版社在2021年發行後,《香江神探福邇,字摩斯》才知名度大開,廣受推理迷推崇。

由於有影視製作背景,莫理斯不諱言,在創作《香江神探福邇,字摩斯》系列時,就已經有改編成影視作品的想法,很多資料、甚至福邇與華笙的造型應該長什麼樣子?該找誰來演,他都有想法,他也透露,確實已經有電影公司和他洽談改編影視版權,他希望爭取到自己擁有一定的改編主導權或參與權,避免失去他魔改的精神。

談到《香江神探福邇,字摩斯》系列之後的下一步?莫理斯說,「應該會放自己一個長假,寫寫別的」,他透露確實已經有一些構想,有推理也有科幻,甚至把腦筋動到另一位知名偵探人物亞森羅蘋身上。莫理斯說,以前就覺得古龍的盜帥楚留香有亞森羅蘋的影子,他自已則想嘗試寫一個中國古代武俠版亞森羅蘋,應該也會很有意思。

《香江神探福邇,字摩斯》系列目前已經有中文版與日文版,莫理斯自己也著手翻譯成英文版,希望在時隔30年後,能再度回到倫敦看是否有機會出版英文版的《香江神探福邇,字摩斯》,他認為過去大家對香港沒興趣,但這幾年因為香港局勢變化,現在的外國人開始想了解香港,福爾摩斯又是英國人熟悉的角色,或許有機會成功!

延伸閱讀

查看原始文章

更多國內相關文章

01

曾在媽祖面前擲筊定輸贏 國民黨前立委李乙廷今早離世

自由電子報
02

請財神…燒金紙意外釀火災!愛犬命危「飼主嘴對嘴喚魂」崩潰畫面曝

三立新聞網
03

新北永福橋嚴重車禍!小黃逆向撞機車 20歲男騎士命危送醫

民視新聞網
04

小妾好賭 蔣介石因「這個人」放不下她

NOWNEWS今日新聞
05

星巴克內包包占位 婦點餐愛馬仕皮夾遭竊

EBC 東森新聞
06

不是王世堅、鄭麗君!黃揚明斷言「蔣萬安最強敵人是他」 示警唯一變數

風傳媒
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...